57

Как потопить польский военный корабль? Спустить на воду.

58

Автомат для игры в боулинг.

59

'Горошинки' — жевательные конфетки размером чуть больше горошины. 'Восковые губки' — конфеты из цветного или ароматизированного воска, формой напоминающие полные губы. 'Негритосики' — лакричные конфетки, покрытые шоколадной глазурью.

60

Законы Джима Кроу — совокупность законов, принятых в южных штатах, которые законодательно устанавливали расовую сегрегацию во всех общественных местах, оставляя за чернокожими американцами 'сегрегированный, но равный' статус.

61

Строка из стихотворения П. Шелли 'Озимандия' в пер. В. Брюсова.

62

Эффективное средство для чистки вставных челюстей.

63

7,2 °C.

64

Марка пива, производимого в Новой Англии (штат Род-Айленд).

65

Речь идет о нашумевшем случае (22 января 1953 г.), когда Вирджиния Тай в состоянии гипноза начала говорить на ирландском наречии и называть себя Брайди Мерфи, родившейся в округе Корк в 1798 г.

66

Американская певица и актриса. В детской телевизионной передаче 'Клуб Микки-Мауса' (1955–1959) играла роль мышки-мушкетера.

67

Герой поэмы Т. С. Элиота 'Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока' (1917).

68

Член АА, завязавший с алкоголем. Билл — Уильям Гриффит Уилсон (1895–1971), один из основателей общества АА, бросивший пить в 1934 г.

69

Герой научно-фантастических сериалов 'Люди-радары с Луны' (1952) и 'Коммандо Коди — небесный маршал Вселенной' (1953).

70

Дом (исп.).

71

Будущие фермеры Америки.

Вы читаете 11/22/63
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату