Выражаю особую благодарность Марджори Брэмен – замечательному редактору, сумевшему понять мое произведение лучше, чем я; Майклу Маккензи – моему рекламному агенту, без устали трудящемуся на ниве шоу-бизнеса, а также моему литературному агенту Кристоферу Шеллингу, который примерно раз в неделю заставлял меня давиться от смеха. Огромное спасибо моему брату, доктору Полу Байяру, дававшему мне консультации во всем, что касается медицинских тонкостей. И конечно же, я от всего сердца благодарю свою мать Этель Байяр за ее усердное редактирование и своего отца Луи Байяра, подполковника в отставке, окончившего академию в 1949 году, за то, что благословил меня на написание этой книги.

,

Примечания

1

Рассказ В. Ирвинга, написанный предположительно в 1819-1820 гг. – Здесь и далее прим. перев

2

Водопад на речке Баттермилк, впадающей в Гудзон. Дословно означает «Простоквашный водопад». Судя по снимкам, название вполне соответствует действительности: вспененная вода напоминает простоквашу.

3

Фаэтон – конный экипаж с откидным верхом.

4

Кивер – высокий головной убор с круглым дном, козырьком, подбородочным ремнем и украшениями.

5

Библейский персонаж (Бытие 16:1); египтянка, жившая в доме Авраама и родившая ему сына Измаила.

6

Форзиция – пряморастущий кустарник с множеством золотистых цветков.

7

Этан Аллен Хичкок (1798-1870) был комендантом Вест-Пойнта в 1829-1833 гг. Впоследствии участвовал в так называемой семинольской войне, войне во Флориде и в американо-мексиканской войне 1846-1848 гг.

8

Надо сказать, что Сильвейнус Тайер (1785-1872) действительно остался в памяти потомков. Будучи одним из первых выпускников Вест-Пойнта, он с 1817-го по 1833 год занимал пост начальника академии. Под его началом она претерпела всестороннюю реорганизацию. Тайера даже называли «отцом Военной академии».

9

Констебль – низший офицерский чин в полиции США и Великобритании.

10

Название парка в городке Хобокен, штат Нью-Джерси.

11

Таммани-холл – штаб Демократической партии в Нью-Йорке.

12

То есть около 300 граммов.

13

Суд, разбирающий обвинения, предъявляемые офицерам и солдатам.

14

Поскольку современный читатель далеко не всегда представляет, что такое мушкет, привожу справку: мушкет (фр. mousquet, исп. mosquete, через позднелат. muscheta – род метательной стрелы, от лат. musca – муха) – ручное огнестрельное оружие с фитильным замком. Впервые появилось в начале XVI в. в Испании, затем в Германии, Франции, России; имело калибр около 20 мм, вес 8-10 кг. Вследствие сильной отдачи первоначально мушкетами вооружались лишь отборные люди – мушкетеры, надевавшие при стрельбе на плечо кожаную подушку.

15

Муслин – мягкая шелковая или хлопчатобумажная ткань.

16

Эндрю Джексон, седьмой по счету президент Соединенных Штатов, занимавший этот пост в 1829-1837 гг.

17

Вероятно, речь идет о Джоне Генри Итоне (1790-1856), который в 1829-1831 гг. занимал пост военного министра.

18

Презрительное прозвище первокурсников Военной академии.

19

Вы читаете Всевидящее око
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату