Ну улыбайтесь, улыбайтесь же, мистер Морланд, поздравляю вас с победой; вы до глубины души обидели старого друга. Браво, браво. Благодарю вас, миссис Морланд, за исключительно приятный вечер. До свидания.
Миссис Морланд (
Мистер Эми. Благодарю вас, миссис Морланд, но ни в чьих услугах я не нуждаюсь; пальто надеть сам я пока еще в состоянии. До свидания. (Мистер Эми выходит, миссис Морланд кротко следует за ним, и возвращается с провинившимся.)
Миссис Морланд. Ну, кто из вас скажет первым?
Мистер Морланд. Приношу свои извинения, Джордж.
Мистер Эми. Я и сам вижу, что это не Гейнсборо.
Мистер Морланд. В конце концов, это определенно художник Гейнсборовской школы. (Они застенчиво пожимают друг другу руки, примирительница спасает ситуацию, состроив озорную гримаску, и мистер Эми отбывает, шутливо погрозив ей кулаком.)
Миссис Морланд. Я так часто покашливала, Джеймс; и только не говори мне, будто не слышал, как постукивали спицы.
Мистер Морланд. Отлично слышал. Славный старина Джордж! Такая жалость, что начисто лишен чутья. С таким же успехом мог бы заказывать свои гравюры по беспроволочному телеграфу.
Миссис Морланд. Это еще что такое?
Мистер Морланд. Так будет называться одна новая штука: беспроволочный телеграф. Вот, статья об этом в газете. Тут сказано, что не пройдет и нескольких лет, как мы сможем переговариваться с кораблями в океане.
Миссис Морланд (
Мистер Морланд. Конечно, чушь. Однако не станешь отрицать, как тут написано: есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам.
Миссис Морланд (
Мистер Морланд (
Миссис Морланд (
Мистер Морланд. Она никогда не узнает.
Миссис Морланд. Ни за что. Но в один прекрасный день она полюбит…
Мистер Морланд (
Миссис Морланд. Она не выйдет замуж, Джордж, прежде чем ты не скажешь ее жениху. Мы так решили.
Мистер Морланд. Да, полагаю, что мне следует… хотя я не уверен, что стоит это делать. Не буди лиха… Однако, слово свое я сдержу, я расскажу ему все.
Миссис Морланд. Бедная моя Мэри-Роз.
Мистер Морланд (
Миссис Морланд. На эллинге с Саймоном, полагаю.
Мистер Морланд. Вот и прекрасно. Пусть играет себе с Саймоном и ему подобными. Чего доброго, так и останется мальчишкой в юбке, но уж молодыми людьми голову себе забивать не станет. (
Миссис Морланд. Ты по-прежнему считаешь Саймона мальчишкой?
Мистер Морланд. Бог ты мой, он же всего лишь гардемарин.
Миссис Морланд. Уже младший лейтенант.
Мистер Морланд. Это одно и то же. Фанни, он до сих пор принимает от меня деньги! По крайней мере, принимал год назад. И с удовольствием, заметь: «Ух, спасибо, вы славный малый», — восклицал он, и убегал за дверь посмотреть, сколько я ему дал.
Миссис Морланд. Он на редкость славный, но он уже не мальчишка.
Мистер Морланд. Нехорошо с твоей стороны наводить меня на подобного рода мысли. Я немедленно отправляюсь к эллингу. Ох, Фанни, если бы это новое изобретение уже работало, я мог бы отослать его паковать багаж, даже не трогаясь с места. Мне нужно было бы просто сказать вот с этого самого дивана: «Тут ли моя маленькая Мэри- Роз?»
Мэри-Роз (
Мистер Морланд (
Мэри-Роз. На яблоне. (
Мистер Морланд. Сорванец этакий, что ты делаешь на яблоне?
Мэри-Роз. Прячусь.
Мистер Морланд. От Саймона?
Мэри-Роз. Нет; сама не знаю, от кого. От себя самой, наверное. Папочка, мне страшно.
Мистер Морланд. Что тебя напугало? Саймон?
Мэри-Роз. Да — отчасти.
Мистер Морланд. Кто еще?
Мэри-Роз. Больше всего я боюсь папочку.
Мистер Морланд (
Мэри-Роз (