— Это зависит от того, какого рода ваш голод, милорд.
— О-хо-хо! — в унисон воскликнули гости.
— А что, если речь вовсе не о моем желудке, миледи?
— Тогда вам придется потерпеть до свадьбы, милорд. — Эти слова Клэр вызвали бурю оваций у дам.
— А когда она состоится?
Клэр победоносно огляделась и возвестила:
— Ну, через год или что-нибудь около того.
Женщины расхохотались, мужчины единодушно возмутились.
Ренальд взял ее за руку и стал целовать пальцы, каждый в отдельности.
— Сжальтесь, миледи. Я погибну от голода.
— Вы немного сбросите жир, милорд, — вызывающе парировала Клэр, играя на публику.
— Если вы подвергнете меня такому испытанию, Клэр, я могу похудеть там, где это было бы нежелательно для нас обоих, — улыбнулся он.
Зал взорвался криками и смехом.
— Вот как? — отозвалась она. — Боитесь зачахнуть в бездействии? Тем лучше, это уменьшит страдания девственницы!
Женщины возликовали.
— Скорее заставит ее плакать от разочарования. — Ренальд заслужил аплодисменты мужчин и, поцеловав ее в ладонь, добавил: — Назначьте свадьбу скорее, Клэр, и вы избегнете такого риска.
Клэр притворилась, что всерьез размышляет над его словами:
— Тогда, возможно, через полгода.
— В середине зимы? Пожалейте наших соседей!
— Верно, Клэр! — крикнул кто-то из гостей. — Зима не подойдет. И время сбора урожая тоже. Мы вовсе не хотим пропустить такое событие!
— Тогда через месяц, — отозвалась Клэр и вдруг осознала, что это шутливое препирательство заставило ее назначить свадьбу слишком скоро.
— Месяц? — переспросил Ренальд. — Мне кажется, неразумно отправлять гостей по домам, чтобы снова собирать их здесь через месяц.
— Когда же вы хотите?
Ренальд усмехнулся, и Клэр поняла, что оказалась в ловушке.
— Завтра.
Гости замерли, переглядываясь и тихонько усмехаясь. Ренальд выпустил ее руку и обвел широким жестом присутствующих:
— Здесь все наши добрые друзья. Провизии хватит на несколько дней. Так зачем откладывать?
— Мой отец… — прошептала Клэр.
— Это в прошлом, — мягко возразил он. — Жизнь движется вперед. Нам надо смотреть в будущее, чтобы вернуть мир и порядок в Саммербурн.
В голове у Клэр все смешалось от вина, поцелуев и колдовских чар Ренальда. Но его слова казались ей разумными. Действительно, какой прок в отсрочке?
— Так что же, Клэр? — повторил он, пристально глядя ей в глаза и касаясь кончиками пальцев ее плеча.
Казалось, гости затаили дыхание…
— Почему бы и нет? — улыбнулась она и не успела еще осмыслить свои слова, как Ренальд уже поднялся и громко возвестил:
— Друзья, моя невеста не хочет, чтобы я страдал от голода. Мы сыграем свадьбу завтра же!
Оглушительные возгласы одобрения наполнили зал, и Клэр вспыхнула от смущения. Ренальд сел на место и привлек ее к себе, обжигая поцелуем — еще более страстным, чем первый. Она почувствовала в нем предвкушение восторга брачной ночи.
Оторвавшись от ее губ, он сказал:
— Клэр, поверьте мне, все к лучшему. Вы будете счастливы, если в моей власти сделать вас таковой. — Обратившись к залу, он добавил: — Леди Клэр никогда не пожалеет о сегодняшнем дне. Клянусь своим мечом.
Его слова не были похожи на те клятвы, которые приносят друг другу жених и невеста, однако в них чувствовалась уверенность. В душе Клэр воцарились покой и умиротворение. Но тут граф Солсбери встал с места и поднял свой кубок:
— Полагаю, что клятва на таком мече дорогого стоит. Выпьем за знаменитый черный меч и за брак, который заключается на небесах!
Все подняли кубки и выпили, но Клэр заметила, что многие гости смущены так же, как и она.
— Черный меч?.. — переспросила она.
— Разве ты не слышала о нем? — удивился граф. — Меч лорда Ренальда выплавлен из особой германской стали темного оттенка. Единственное светлое пятно на мече — камень, украшающий рукоятку. Камень с надгробия Христа в Иерусалиме.
— Вы участвовали в крестовом походе, милорд? — обратилась Клэр к Ренальду.
— К сожалению, нет! — Он разозлился и с трудом скрывал это. — Это подарок крестоносца.
— А также королевский подарок, — заметил граф.
— Такая священная реликвия!.. — благоговейно вымолвила Клэр. Очень немногие рыцари вернулись из похода в Священную Землю и неохотно расставались с вещами, привезенными оттуда. — Вы, вероятно, оказали ему какую-то серьезную услугу, если он так щедро вознаградил вас?
— Этот меч мне даровал король, — мрачно ответил Ренальд.
— Значит, вы сослужили ему какую-то особенную службу? — сказала Клэр, но Ренальд ничего ей не ответил. — Я восхищена вашей скромностью, милорд, — не удержалась она от комплимента. — Но жена должна почитать боевые подвиги мужа.
— Нет никаких подвигов.
Клэр пришлось скрыть улыбку. Как он собирается держать свет под спудом?
— Не можете же вы ожидать, милорд, что кто-нибудь из здесь присутствующих поверит в это? Ведь вы лучший королевский воин. Я понимаю, что вы не хотите хвастать своими подвигами. Но я все равно узнаю, так что уж расскажите сами…
— Да, расскажите нам о своих подвигах, лорд Ренальд, — вмешался граф, подаваясь вперед.
Клэр переводила взгляд с одного мужчины на другого. Так оно и есть или ей только показалось, что они смотрят друг на друга, как свирепые цепные псы? Прежде чем она успела что-либо сообразить, Ренальд ответил:
— Крестоносец преподнес камень в дар королю, а Генри приказал украсить им рукоятку моего меча. Вот и все.
— Но чем вы заслужили такую награду?
— Ничем особенно замечательным.
— Все равно я разузнаю правду и прикажу менестрелю сложить об этом песню, — упрямо твердила Клэр.
— Вы не найдете в моей жизни ничего, достойного быть увековеченным в песне, Клэр. — Ренальд взял кувшин с вином. — Выпьете еще?
Клэр, однако, не захотела переводить разговор на другую тему: