– Наверное.
Слоун глубоко вздохнула:
– Я иногда сама удивляюсь, как вообще мне удалось это закончить.
– Все в порядке, – сказала Кэти. – Я, например, всегда в тебя верила, и, как видишь, не ошиблась. «Победитель получает все» – лучшая твоя книга. – Она взглянула на Адриенну. – Не согласна?
– Напротив. Вполне согласна.
Кэти с пониманием посмотрела на Слоун. Да, события последних двух лет сильно изменили ее. Теперь, изгнав призраки прошлого, распутав тугой узел в своей душе, она стала более открытой и более… чувственной. Оглядываться назад больше нет необходимости. Слоун будет смотреть только вперед. В будущее.
– Так что, закатаем рукава и примемся за работу? – нарушила молчание Слоун.
Адриенна улыбнулась:
– К редактированию я смогу приступить только через месяц. Может, пока займешься проектом новой книги?
Слоун покачала головой:
– Вряд ли.
– Почему? – Это удивило обеих – и Адриенну, и Кэти. Обычно Слоун вынашивала идею новой книги, еще не завершив работу над предыдущей.
– Я решила сделать перерыв на год, – сообщила Слоун.
– Серьезно? – удивилась Адриенна.
– Вполне.
Адриенна посмотрела на Кэти. Та пожала плечами:
– Впервые слышу.
Адриенна перевела взгляд на Слоун:
– Неужели ты способна целый год ничего не делать?
Слоун чуть заметно улыбнулась:
– Насчет этого не беспокойся, дел у меня будет по горло. – Наслаждаясь произведенным эффектом, она вдруг добавила: – Разве я вам еще не сказала?
– Что? – спросила Кэти.
– А то, что я пришла к вам сюда прямо от доктора. – Ее глаза сияли. – С сегодняшнего утра у меня начинается новая жизнь…
Примечания
1
Гибран Халил (1883–1931) – американский художник и поэт-мистик (сириец по происхождению), известен своей поэмой «Пророк», написанной в 1923 году. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Коктейль «Александр» – бренди со взбитыми сливками и шоколадным кремом.
3
Известная американская топ-модель.
4
Бела Лугоши (1884–1956) – известный американский киноактер венгерского происхождения, исполнявший роли монстров («Дракула», 1931; «Человек-волк», 1941).
5
На американском сленге «габи» означает также: «простушка», «врунья».
6
Миопия (мед.) – близорукость.
7
Компания широкого профиля «Сирс и Роубак» владеет сетью одноименных универмагов в США. Правление компании находится в Чикаго, в самом высоком в мире небоскребе.
8
дружище (исп.).
9
«Сакс, Пятая авеню» – один из крупнейших универмагов одежды на углу Пятой авеню в Нью- Йорке. Известен высоким качеством предлагаемого ассортимента модной одежды.
10
Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью; популярная закуска, особенно к пиву.
11
Эмпайр-Стейт-билдинг – 102-этажный небоскреб, достопримечательность Нью-Йорка.
12
Грэнд-Арми-плаза – площадь в Нью-Йорке у входа в Центральный парк. Отсюда отъезжают конные туристические экипажи.
13
Вест-Сайд – западная часть острова Манхэттен в Нью-Йорке.
14
Кир – напиток из сухого белого вина, сдобренного бальзамом черной смородины. Назван по имени Феликса Кира, мэра французского города Дижона.
15
«Пряник-гадание» – кондитерское изделие, подаваемое в китайских ресторанах, в котором запечена бумажка с предсказанием судьбы.
16
Виньярд – виноградник (англ.).
17
Мунстоун – лунный камень (англ.).
18
Парад «Мейси» – красочное шествие по Манхэттену в День благодарения, организуемое нью- йоркским универмагом «Мейси».
19
Названия фильмов с участием знаменитого американского актера 30–40-х годов Хэмфри Богарта, которого поклонники называли Боги.
20
Энни Холл – имя взбалмошной героини одноименного фильма известного американского режиссера и актера Вуди Аллена.
21
Труднопереводимая игра слов. Омела белая используется в англоязычных странах как традиционное рождественское украшение. Первая часть этого слова на сленге означает «пописать».
22
Принцесса Грейс – имеется в виду Грейс Келли (1929–1982), знаменитая американская киноактриса, которая вышла замуж за принца Монако Ренье III и тоже стала принцессой.
23
Филе-миньон – небольшой круглый кусочек тщательно отобранной и не менее тщательно приготовленной филейной говядины.
24
Говард Хьюз (1895–1976) – американский авиапромышленник и кинопродюсер, миллиардер. Легендарная фигура в Америке.
25
Дасти – по-английски «пыльная».
26
«Загородный поло-клуб» – закрытый клуб для избранных, с теннисными кортами, плавательными бассейнами и пр.