– Наверное.

Слоун глубоко вздохнула:

– Я иногда сама удивляюсь, как вообще мне удалось это закончить.

– Все в порядке, – сказала Кэти. – Я, например, всегда в тебя верила, и, как видишь, не ошиблась. «Победитель получает все» – лучшая твоя книга. – Она взглянула на Адриенну. – Не согласна?

– Напротив. Вполне согласна.

Кэти с пониманием посмотрела на Слоун. Да, события последних двух лет сильно изменили ее. Теперь, изгнав призраки прошлого, распутав тугой узел в своей душе, она стала более открытой и более… чувственной. Оглядываться назад больше нет необходимости. Слоун будет смотреть только вперед. В будущее.

– Так что, закатаем рукава и примемся за работу? – нарушила молчание Слоун.

Адриенна улыбнулась:

– К редактированию я смогу приступить только через месяц. Может, пока займешься проектом новой книги?

Слоун покачала головой:

– Вряд ли.

– Почему? – Это удивило обеих – и Адриенну, и Кэти. Обычно Слоун вынашивала идею новой книги, еще не завершив работу над предыдущей.

– Я решила сделать перерыв на год, – сообщила Слоун.

– Серьезно? – удивилась Адриенна.

– Вполне.

Адриенна посмотрела на Кэти. Та пожала плечами:

– Впервые слышу.

Адриенна перевела взгляд на Слоун:

– Неужели ты способна целый год ничего не делать?

Слоун чуть заметно улыбнулась:

– Насчет этого не беспокойся, дел у меня будет по горло. – Наслаждаясь произведенным эффектом, она вдруг добавила: – Разве я вам еще не сказала?

– Что? – спросила Кэти.

– А то, что я пришла к вам сюда прямо от доктора. – Ее глаза сияли. – С сегодняшнего утра у меня начинается новая жизнь…

,

Примечания

1

Гибран Халил (1883–1931) – американский художник и поэт-мистик (сириец по происхождению), известен своей поэмой «Пророк», написанной в 1923 году. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Коктейль «Александр» – бренди со взбитыми сливками и шоколадным кремом.

3

Известная американская топ-модель.

4

Бела Лугоши (1884–1956) – известный американский киноактер венгерского происхождения, исполнявший роли монстров («Дракула», 1931; «Человек-волк», 1941).

5

На американском сленге «габи» означает также: «простушка», «врунья».

6

Миопия (мед.) – близорукость.

7

Компания широкого профиля «Сирс и Роубак» владеет сетью одноименных универмагов в США. Правление компании находится в Чикаго, в самом высоком в мире небоскребе.

8

дружище (исп.).

9

«Сакс, Пятая авеню» – один из крупнейших универмагов одежды на углу Пятой авеню в Нью- Йорке. Известен высоким качеством предлагаемого ассортимента модной одежды.

10

Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью; популярная закуска, особенно к пиву.

11

Эмпайр-Стейт-билдинг – 102-этажный небоскреб, достопримечательность Нью-Йорка.

12

Грэнд-Арми-плаза – площадь в Нью-Йорке у входа в Центральный парк. Отсюда отъезжают конные туристические экипажи.

13

Вест-Сайд – западная часть острова Манхэттен в Нью-Йорке.

14

Кир – напиток из сухого белого вина, сдобренного бальзамом черной смородины. Назван по имени Феликса Кира, мэра французского города Дижона.

15

«Пряник-гадание» – кондитерское изделие, подаваемое в китайских ресторанах, в котором запечена бумажка с предсказанием судьбы.

16

Виньярд – виноградник (англ.).

17

Мунстоун – лунный камень (англ.).

18

Парад «Мейси» – красочное шествие по Манхэттену в День благодарения, организуемое нью- йоркским универмагом «Мейси».

19

Названия фильмов с участием знаменитого американского актера 30–40-х годов Хэмфри Богарта, которого поклонники называли Боги.

20

Энни Холл – имя взбалмошной героини одноименного фильма известного американского режиссера и актера Вуди Аллена.

21

Труднопереводимая игра слов. Омела белая используется в англоязычных странах как традиционное рождественское украшение. Первая часть этого слова на сленге означает «пописать».

22

Принцесса Грейс – имеется в виду Грейс Келли (1929–1982), знаменитая американская киноактриса, которая вышла замуж за принца Монако Ренье III и тоже стала принцессой.

23

Филе-миньон – небольшой круглый кусочек тщательно отобранной и не менее тщательно приготовленной филейной говядины.

24

Говард Хьюз (1895–1976) – американский авиапромышленник и кинопродюсер, миллиардер. Легендарная фигура в Америке.

25

Дасти – по-английски «пыльная».

26

«Загородный поло-клуб» – закрытый клуб для избранных, с теннисными кортами, плавательными бассейнами и пр.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату