27
Официальное предупреждение, например, о вреде курения или алкоголя, которое печатается на упаковках табачных изделий, а также бутылках и банках с алкогольной продукцией.
28
Еженедельный журнал, название которого можно перевести как «Национальный следопыт»; специализируется на публикации сенсационных новостей для неискушенного обывателя.
29
«Крекер Джек» – товарный знак воздушной кукурузы (поп-корна) в карамели.
30
Бэттери-парк – парк на берегу Нью-Йоркской гавани; от этого парка начинается знаменитый Бродвей.
31
Форт-Нокс находится в штате Кентукки, военная база; с 1935 г. там размещено хранилище золотого запаса США.
32
Джордж Смит Паттон (1885–1945) – видный военный деятель США; во вторую мировую войну командовал танковой армией, наступавшей в Германии. Погиб в автокатастрофе в Германии 21 декабря 1945 года.
33
«Уэллс и Фарго» – фирма, обеспечивающая в середине прошлого века почтовые перевозки на дилижансах золота из восточных штатов в Калифорнию и обратно.
34
Имеется в виду герой одноименного фантастического фильма, энергичный, безжалостный полицейский.
35
Игра слов: на американском сленге «мачо» – агрессивный мужчина с высокой сексуальной потенцией; «но» является отрицанием.
36
Шангри-Ла – страна в Гималаях, выдуманная английским писателем Джеймсом Хилтоном в романе «Потерянный горизонт» (1933).
37
Игра слов: «ждать друга» на сленге американских наркоманов означает – «испытывать нужду в наркотике».
38
Марго – деревня недалеко от Бордо (Франция), известна главным образом своим знаменитым красным вином.
39
«Я люблю Люси» – самый популярный комедийный телесериал 50-х годов; повторы его серий до сих пор передаются по многим каналам в США.
40
«Тройная корона» – символическое звание, присуждаемое беговой лошади, победившей на скачках в своей категории три раза подряд.
41
«Коннот» – пятизвездочный отель в фешенебельном районе Мейфэр.