– Надеюсь, – произнес он, ткнув в пятно на бледно-голубой шелковой материи, – ваше чудесное платье не совсем испорчено? Ведь это отстирается?

– Отдайте немедленно мой шарф! – вскрикнула женщина, грубо выхватывая конец шарфа из рук детектива.

В дверях гостиной появился камердинер Парадиз.

– Разрешите доложить, – обратился он к мисс Морроу. – Прибыл капитан Флэннери.

– Ну вот, полиция уже прибыла, – обратилась к присутствующим помощник прокурора. – Я вас ненадолго покину и сделаю все от меня зависящее, чтобы всех поскорее отпустили по домам.

Вместе с Барри Кирком и Чарли Чаном она спустилась на двадцатый этаж. Там уже был наряд полиции во главе с капитаном Флэннери, энергичным седовласым мужчиной лет пятидесяти. Вместе с ними прибыл и полицейский врач.

– Чертовски неприятная история, мисс! – бросился к мисс Морроу капитан. – Убит сэр Фредерик Брус из Скотленд-Ярда, сам сэр Фредерик Брус! Ну, теперь только держись! Не успеешь и глазом моргнуть, как на нас навалится весь Скотленд-Ярд! В полном составе!

– Боюсь, капитан, вы правы, – ответила мисс Морроу. – Разрешите представить: это мистер Кирк, а это – Чарли Чан, детектив полиции из Гонолулу.

Капитан окинул пристальным взглядом своего гонолульского коллегу.

– Очень приятно, мистер Чан, – протянул он. – Приходилось читать о вас в газетах. Удивительно, что вы оказались на месте преступления раньше меня. Потрясающая скорость!

Чарли Чан пожал плечами.

– Да нет же, я ничего общего не имею с этим расследованием. На месте преступления я оказался лишь потому, что имел честь быть гостем мистера Кирка. Нет, расследовать преступление – это всецело ваша задача, что, несомненно, сулит успех.

– В самом деле? – явно обрадовался капитан Флэннери, и его лицо разгладилось. – В таком случае не станем терять времени. Что вам удалось установить до моего приезда, мисс Морроу?

– Очень немногое. Мистер Кирк устраивал в своей квартире, что находится на крыше Кирк-хауса, прием для избранной группы гостей…

И девушка кратко изложила предысторию убийства, не забыв упомянуть о том, что сэр Фредерик спустился вниз в бархатных тапочках.

– Об остальных аспектах, связанных с этим делом, я поговорю с вами позже, – добавила она.

– Очень хорошо, – одобрительно кивнул капитан Флэннери. – Полагаю, к делу подключится сам господин окружной прокурор, учитывая личность погибшего.

Мисс Морроу покраснела.

– Возможно, однако не исключено, что он сочтет нужным поручить мне…

– Не думаю, слишком уж это важное дело, – упорствовал капитан, явно не осознавая собственной бестактности. – Надеюсь, всех гостей вы задержали наверху?

– Разумеется.

– Очень хорошо. Вскоре я ими займусь. Входя в Кирк-хаус, я приказал ночному сторожу запереть входную дверь и доставить сюда всех находящихся в здании людей. Господин доктор, когда наступила смерть?

– Не более получаса назад, – ответил полицейский врач, успевший осмотреть убитого.

– Извините, что вмешиваюсь, – произнес Чарли Чан, – но я имею все основания полагать, что смерть наступила, вероятнее всего, в десять часов двадцать минут.

– Почему вы так в этом уверены? Минута в минуту… – усомнился полицейский.

– Не привык я бросать слов на ветер, – вежливо пояснил китаец. – Труп сэра Фредерика мы обнаружили в десять двадцать пять, ровно через пять минут после того, как одна дама ворвалась в салон мистера Кирка с криком о мужчине, который, по ее словам, только что спустился по пожарной лестнице.

– Гм… возможно, у вас и есть основания, – глубокомысленно заметил капитан Флэннери и обратился к хозяину: – Вы уже осмотрели комнату? Здесь ничего не пропало?

– Нет, у меня не было времени, – ответил Барри Кирк. – На первый взгляд, вроде бы все на месте. А если что и пропало, это могли быть вещи сэра Фредерика.

– Почему же сэра Фредерика? – не понял капитан. – Разве это не ваш офис? На дверях табличка…

– Да, мой, но я отдал эту комнату в распоряжение сэра Фредерика на все то время, пока он проживал у меня, – пояснил Кирк. – И мне известно, что он держал здесь свои документы, бумаги.

– Документы? – встрепенулся следователь. – Чем же занимался сэр Фредерик Брус? Насколько мне известно, он вышел в отставку.

– И несмотря на это, кажется, продолжал интересоваться кое-какими делами, – сказала капитану мисс Морроу. – Именно на эту тему я и хотела с вами поговорить позднее.

– А я, – встрял Чарли Чан, – опять должен просить прощения у мистера Флэннери за то что вмешиваюсь, но хотелось бы заметить…

– Замечайте! – холодно взглянул на китайца капитан Флэннери.

– Даже если мы не знаем, что пропало в этой комнате, то наверняка знаем, что именно искали.

– Вот как! – высокомерно процедил следователь. – И что же искали здесь?

Маленький китаец, похоже, совсем не был обескуражен неприязненным отношением к нему офицера, возглавлявшего расследование. Он, как ни в чем не бывало, пояснил:

– Видите ли, сэр Фредерик был английским детективом, многолетним сотрудником Скотленд-Ярда. Великим детективом! А все английские детективы, тем более сотрудники Скотленд-Ярда, привыкли собирать скрупулезно всю документацию по делу, которым они занимаются. Так вот, убийца, несомненно, рылся здесь в поисках именно интересующего его дела.

Капитан Флэннери снисходительно кивнул.

– Возможно, вы и правы, мистер… э-э-э… Чан. Мы все здесь как следует просмотрим. Пока же… И обратился к своим подчиненным:

– Ну-ка, парни, первым делом осмотрите пожарную лестницу.

Двое полицейских в мгновение ока исчезли в густом тумане за окном.

Тут распахнулась дверь, и взорам присутствующих представилась довольно необычная процессия.

Возглавлял ее коренастый, еще не старый мужчина с озабоченным выражением насупленного лица. Это был Каттл, ночной сторож. Он доложил капитану полиции:

– Вот, господин капитан, в соответствии с полученным приказом согнал всех, кто находился в Кирк- хаусе, за исключением уборщиц, которые не имеют никакого отношения к этому этажу. Если прикажете, приведу и их. А вот это миссис Дайк, в ее обязанности входит уборка двух последних этажей.

Основательно перепуганная миссис Дайк дрожащим голосом сообщила полиции, что закончила уборку офиса мистера Кирка в семь часов и покинула помещения, как всегда, предварительно убедившись в полной исправности сигнальной установки, то есть вот этих устройств… вот тех звонков на дверях и окнах. И с тех пор сюда не заглядывала. В здании не заметила посторонних лиц. И больше ничего не знает.

– А это кто? – спросил капитан, кивнув на бледного светловолосого молодого человека, чрезвычайно взволнованного.

– Я Сэмюел Смит, служащий фирмы «Брэйс энд Дэвид». Сегодня я задержался после работы, надо было сделать то, что накопилось за время моего отсутствия, я долго болел. Пришел мистер Каттл и велел мне идти сюда. А я ничегошеньки не знаю об этой ужасной истории…

Флэннери обратился к четвертому и последнему члену процессии, к молодой женщине, судя по форменной одежде – лифтерше в Кирк-хаусе.

– Имя, фамилия!

– Грейс Лейн, господин полицейский.

– Вы здесь лифтерша?

– Да, господин полицейский. Мистер Кирк предупредил, что сегодня одной из нас придется проработать допоздна, из-за приема.

– Кто пользовался вашим лифтом уже после окончания рабочего дня?

– Несколько человек, всех я не упомню. Мужчины и женщины, наверняка гости мистера Кирка.

– А не было ли среди них такого, кто не походил на гостя мистера Кирка?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату