— Бедный малыш! — вздохнула Диана. — Неужели и он станет таким же чудовищем?
— А что это у него в руках? — заинтересовался Ойро Кимус. — Вон то, на веник похожее?
Али вспыхнул, но тут же взял себя в руки.
— Я понимаю, — сказал он, — ты не хотел оскорбить символ власти. Это магический предмет, передаваемый из поколения в поколение. Он защищает халифов Самиркенда от злых духов, изгоняет их за пределы наших владений.
— О! — удивился белобрысый Николя. — Надо же! А как он действует? В наших краях тоже злых духов завались, вот бы нам такую штучку! У тебя нет лишней?
Юный правитель засмеялся.
— Нет, Николя, лишней не имеем. Мне очень жаль. Я с удовольствием подарил бы тебе изгонятель, но — увы! Он существует в единственном экземпляре. Но ты все-таки получишь кое-что в подарок. И ты, и все остальные.
Он снова хлопнул в ладоши — и в Малую столовую вошли еще шесть лакеев. Каждый из них держал большой золотой поднос. Лакеи величественно приблизились к юному правителю и застыли, как раззолоченные статуи.
Глава двадцать четвертая
Али подал знак, и один из лакеев шагнул к нему. Юный правитель взял с подноса огромный конверт из толстой дорогой бумаги и вынул из него какую-то грамоту.
— Это тебе, дорогой Николя, — сказал мальчик. — Свидетельство о перемене фамилии, в полном соответствии с законами Самиркенда. Но графа с новым именем — пустая. Ты сам впишешь в нее то, что захочешь.
Али вернул конверт с грамотой на поднос, и лакей, обойдя стол, с поклоном поднес дар белобрысому Николя. Второй пилот зарозовелся от смущения.
— Ой спасибо, Али! — воскликнул он, сияя улыбкой. — Уж так я тебе благодарен, что и словами не выразить!
— Не надо благодарности, — отмахнулся юный халиф. — Без вас я не добрался бы до дома. Так, теперь небольшой подарок Лорримэру…
— Да он опять куда-то пропал, — фыркнул лорд Энтони.
— Я здесь, милорд, — раздался за его спиной вежливый баритон дворецкого.
Сэр Макдональд вздрогнул.
— Черт тебя побери, Лорримэр! Что за манера — подкрадываться неслышно?
— Звуки шагов слуг могут раздражать хозяев, — сдержанно ответил дворецкий.
Али расхохотался.
— Моим бы слугам у тебя поучиться, Лорримэр! — сказал он. — А то вечно топают, как хромые мастодонты! Лорримэр, как ты посмотришь на то, чтобы получить в подарок старинную книгу древних кулинарных рецептов? Забыл как называется… а, французская кухня! Ну как?
— Ох, — Лорримэр даже побледнел. — И как же вы догадались, сэр, что это моя давняя мечта? Ума не приложу! Я вроде бы никому не говорил…
— Догадался — и все, — сказал Али. — Владей!
Лорримэр осторожно взял с подноса завернутую в прозрачную ткань книгу и прижал ее к груди.
— Спасибо, сэр! — выдохнул он.
И вновь исчез.
Затем наступила очередь гримла.
— Ты, Хлор, можешь искать свой чудесный камень в любом месте моего халифата, — сказал Али. — Я дарую тебе такое разрешение.
И обрадованному бармену был тоже вручен конверт с пышной грамотой.
— Более того, — добавил юный халиф, — если тебе понадобится помощь, — я дам тебе любое количество людей, какое ты потребуешь.
— Нет, сэр, спасибо, я сам обойдусь, — ответил гримл. — Лишь бы мне не мешали.
— Но у тебя могут уйти на это годы! — возразил Али.
— Ничего, я никуда не тороплюсь, — улыбнулся хитрый лис.
— Как знаешь. Теперь ты, мой дорогой, пушистенький Ойро Кимус. Тебя не интересуют земные блага, это я давно понял. Поэтому я хочу подарить тебе нечто такое, что может подтолкнуть твою гениальную мысль к новым изобретениям… только ты уж постарайся, чтобы они не разваливались!
Все рассмеялись, а лакей поставил перед пушистым ксанти небольшую коробку (золоченую, само собой), перевязанную парчовой лентой. Ойро с интересом развязал бант и поднял крышку. Все вытянули шеи, пытаясь рассмотреть подарок халифа. Но увидели всего лишь несколько разноцветных кубиков, каждый размером с вишенку. Однако пушистый ксанти сразу понял весь смысл и всю ценность полученного дара. Он поднял голову, его темные глазки радостно блеснули.
— Спасибо, великий халиф! — серьезно сказал Ойро Кимус, вставая и отвешивая мальчику поклон. — Спасибо! Я и не мечтал ни о чем подобном! Да, не мечтал! Это воистину дар великого правителя! Великого!
Али усмехнулся.
— Не стоит благодарности, Ойро, — сказал он. — Все равно ученые халифата ничего в этом не поймут. Развлекайся! Ну, теперь твоя очередь, лорд Тони. Ты не нуждаешься в деньгах, да я и не стал бы тебе их предлагать, зная твою благородную натуру. Но мне известно, что ты страстный коллекционер. И любишь вещи не столько старинные, сколько редкие. Я приготовил для тебя две мелочи. Надеюсь, они придутся тебе по душе.
И ошеломленный лорд Энтони Шоннел Дориан Генрих, сэр Макдональд, получил ту самую табакерку из перегородчатой эмали, на которую он положил глаз в кабинете халифа, а в придачу к ней — редчайшую раковину моллюска «дрызг» из далекого созвездия Килиманджаро. Лорд Энтони благодарно взглянул на мальчика и сказал:
— Ты станешь воистину великим халифом, Али! Ты понимаешь людей и уважаешь их желания. А это так редко встречается в нашей Галактике! Спасибо тебе, повелитель!
Но Али уже перенес свое внимание на Диану и просто пожал плечами в ответ на пышную речь сэра Макдональда.
— Прекрасная леди, — взволнованно заговорил мальчик. — Ты — величайшее из чудес, встреченных мною в жизни…
— Сколько там твоей жизни-то? — фыркнула медноволосая красавица. — Увидишь еще…
Но юный халиф не обратил ни малейшего внимания на реплику Дианы. Он продолжил:
— И для начала я хочу преподнести тебе скромный дар, вовсе не достойный твоей небесной красоты.
Сидевшая за столом компания дружно ахнула, когда лакей поставил перед девушкой открытый футляр, из которого лилось ослепительное сияние бриллиантов. Это был гарнитур, состоявший из колье, броши, двух браслетов и диадемы. Диана растерялась.
— Это уж слишком, Али! — нервно сказала она. — Тут целое состояние… да и вообще, куда мне все это надевать?
— Найдется куда, — уверенно произнес юный халиф, вставая и подходя к Диане. — Дай руку, небесная фея!
Окончательно смутившаяся красавица неловко протянула мальчику левую руку, и Али торжественно надел на ее средний палец кольцо с гигантским рубином, окруженным звездной россыпью сапфиров.
— Я прошу тебя стать моей первой и самой любимой женой, леди Диана! — торжественно провозгласил Али. — Ты будешь истинной царицей моего гарема!
Лорд Энтони разинул рот. Вот это номер!
Тут Диана перепугалась не на шутку и от страха пришла в себя.
— Малыш, да ты с ума сошел! — воскликнула она. — Я почти на десять лет тебя старше, да и вообще я не гожусь для этой роли! Не мое амплуа, так сказать. Я девушка вольная, я в диких краях выросла, куда уж мне в гаремах править!
— Ты станешь самой достойной из всех супруг халифа, — твердо сказал Али. — Я так решил.