Он замолчал и поморщился:

– Извините.

Дебора заметила, что Зак устремил на него потемневший взгляд, но ничего не сказал. Даймонд заерзал на месте:

– Я не хотел никого оскорбить, Баннинг.

– С какой стати я должен воспринимать это как оскорбление?

Никаких эмоций, никаких признаков ярости.

Даймонд кашлянул.

– Ну, ты же наполовину индеец, но это не был намек.

– На что?

Дебора заметила, как сильно смутился Даймонд, и даже посочувствовала ему. Он не привык считаться с другими людьми, но вовсе не хотел оскорбить Зака Баннинга. Однако Зак затаил на него обиду.

Даймонд попытался скрыть свое раздражение.

– На что угодно, черт побери, – прохрипел он.

Зак пошевелил ногой, положил руку на бедро, пожал плечами, согнул ногу в колене и снова принял небрежный и равнодушный вид.

– Разве я что-нибудь сказал, мистер Даймонд? Теперь Даймонд был совершенно смущен и слегка ошеломлен.

– Нет, – огрызнулся он.

– Тогда это меня не касается. То, что я полукровка, ни для кого не секрет.

– Да, но ты не любишь, когда тебе об этом напоминают. – Даймонд, прищурившись, взглянул на него. – И можешь даже открыть стрельбу.

– На то я и стрелок. Разве не поэтому вы наняли меня на работу?

– Да, ты стрелок. Отличный стрелок. А я могу позволить себе самое лучшее.

Даймонд пожал плечами и взглянул на Дебору.

– Эта леди – тоже самая лучшая, – произнес он с ухмылкой.

Дебора покраснела, когда Зак остановил на ней взгляд.

Это был шок.

Она быстро поднялась и сказала первое, что пришло в голову.

– А что это за птица?

Даймонд, щурясь, посмотрел в небо.

– Ястреб. По-моему, краснохвостый. Да, Баннинг? Дебора пожалела о сказанном.

– Ага. Это краснохвостый ястреб, – подтвердил Зак. Он подошел так близко, что Дебора чувствовала жар его тела. – Команчи считают его великолепным охотником. Смельчаки носят в волосах ястребиные перья или делают из них украшения.

Его слова вызвали у нее множество воспоминаний, которые она пыталась забыть: Ястреба с длинными распущенными волосами эбенового цвета, в волосах, у щеки, – перо ястреба. А еще Ястреба, указывающего на короля прерий, лениво кружившего над ними.

Дебора отступила на несколько шагов. Она старалась говорить спокойно, но в голосе чувствовалось напряжение.

– Да, я понимаю.

Джудит как-то странно смотрела на Ястреба. У Деборы мелькнула мысль, что она сейчас скажет Даймонду, что он – тот команчи, который держал Дебору в плену. Но Джудит не стала этого делать. Только сказала:

– Ястребы опасны, они убивают.

Даймонд снисходительно улыбнулся ей:

– Лишь для того, чтобы выжить. Животные не убивают ради забавы. Только человек.

Дебора вздрогнула, Даймонд взглянул на нее и нахмурился:

– По-моему, мы выбрали неподходящую тему для беседы. А почему бы нам не подъехать к той гряде? Оттуда видна почти вся Аризона.

Радуясь смене темы, Дебора избегала взгляда Зака, когда садилась на лошадь. Ее кобыла храпела и скакала из стороны в сторону, так что ей пришлось натянуть поводья. Джудит подъехала на гнедой кобыле поближе к Деборе, ее голос слегка дрожал.

– Я не хотела никого расстраивать.

– С тобой все хорошо?

– Да. Я просто кое-что вспомнила.

– Успокойся, – мягко ответила Дебора. – Тебя никто не будет винить в том, что здесь произошло.

Вы читаете Мой властелин
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату