внучкой.

– И ты рассчитал, что найдешь меня здесь. Отличная работа, Келсо!

– Это было не так уж трудно, сэр. Если вы помните, я оплатил ваш проезд из Нового Орлеана в Мемфис. Я предположил, что вы вернетесь знакомым путем. Я справлялся о вас в судовой конторе по нескольку раз в день.

– Я всегда говорил, что ты очень находчив, Келсо. Тем не менее мы, кажется, застряли в этой тихой заводи. Тут всего один приличный пароход, и все места на нем раскуплены.

– Я кое-что выяснил, пока вас не было, сэр. Я решил, что вам это может пригодиться.

– Докладывай!

– Многие владельцы крупных ферм, кажется, здесь это называется плантация, путешествуют главным образом по реке и держат для этой цели собственные суда. Один такой плантатор, большой игрок, сейчас в городе. Думаю, при правильном подходе его можно убедить доставить в Новый Орлеан такого важного человека, как вы, сэр. Его новый пароход – один из самых быстроходных на Миссисипи.

– Другими словами, плантатору нужны деньги, чтобы отыграться. Он, однако, желает сохранить в тайне, что докатился до того, что сдает внаем свой корабль. Понятно. И где я могу встретиться с этим плантатором?

– В гостинице. Осмелюсь все же предложить вам, сэр, сначала побриться и переодеться.

Престон взял Келсо за плечи:

– Сначала нам нужно разыскать мисс Максвелл и детей.

Камердинер остановился как вкопанный:

– Дети? Какие дети?

Престон подтолкнул его в спину.

– Милорд, вы ничего не говорили о детях. Не могу же я… То есть я хочу сказать, что не умею ухаживать за детьми.

– Считай, что это спутники мисс Максвелл.

– Да, сэр, однако…

– Есть еще кое-что.

– Вы везете в Англию диких индейцев? Теперь я уже ничему не удивляюсь.

Престон вскинул бровь:

– Друг мисс Максвелл, индеец Джозеф по прозвищу Два Пера, не захотел ехать с нами.

Келсо схватился за сердце. Престон не смог удержаться от улыбки.

– Должен, однако, признать, друг Джозеф доставил бы меньше хлопот, чем Натан и малышка Бесси.

– Несомненно.

Они подошли к рыночной площади. Престон поймал себя на мысли, что ему не терпится снова увидеть Матильду. Разумеется, только чтобы удостовериться, что с ней все в порядке.

– Позже я все объясню. А пока, что бы я ни сказал, ничему не удивляйся.

– Представление, как в театре?

– Да, только пьеса еще не написана. Вот мы и пришли.

Вопреки указаниям Престона Мэтти и дети все-таки вышли погулять по площади. Они успели наесться конфет, и у всех троих рты и пальцы были испачканы красным желе. Престону почему-то пришло в голову, что было бы неплохо поцеловать Мэтти, почувствовать вкус сахара на ее губах. Отогнав эту нелепую мысль, он дал Натану свой носовой платок. Бесс потянулась к нему, и он взял ее на руки. Грязные пальчики ухватились за рубашку. Келсо поморщился.

Престон представил Келсо Матильде как своего помощника. Мэтти была неприятно удивлена.

– Вы не говорили, что в деле участвует еще кто-то!

Ее строгий тон так не вязался с этими перепачканными губами. Наверное, ее губы сейчас на вкус как земляника, подумал Престон.

– Кто поверит, что я лорд Батерс, если у меня не будет лакея?

Мэтти скептически осмотрела Келсо. Интересно, думал Престон, каким она его видит? Небольшого роста, с иголочки одетый, невозмутимый, а иногда и просто надменный, Келсо производил впечатление кого угодно, только не слуги.

– Мы давно работаем на пару, и в дороге он просто незаменим.

– Если он тоже участвует в игре, его доля выплачивается из ваших денег.

– Разумеется. Мы получим деньги, и я с ним рассчитаюсь.

Келсо пробормотал:

– Надеюсь, мне достанется солидный куш.

Престон хлопнул камердинера по плечу и рассмеялся: – А пока мы должны устроить нашу драгоценную спутницу в гостинице.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату