– Почему в гостинице? Я думала, вы купите места на пароходе. Разве мы не можем подняться на борт прямо сейчас, не дожидаясь отплытия?
– Возникли некоторые сложности. Вероятно, нам придется пробыть здесь день-другой, пока я все не устрою.
– Тогда мы могли бы подождать на одной из стоянок к югу отсюда, там фермеры ставят свои фургоны.
– Никакой судовой агент нас там не отыщет. Мы должны жить поблизости от порта, чтобы успеть на другой пароход. Логично, не так ли?
Разумеется, она должна находиться в безопасности, пока он будет договариваться с этим проигравшимся плантатором. Но знать об этом ей незачем. Кроме того, в гостинице он сможет держаться от нее на некотором расстоянии…
Мэтти прикусила нижнюю губу.
– Это ведь не очень дорого?
– О нет, цена вполне разумная.
Престон и понятия не имел, сколько это может стоить.
Наконец она сдалась.
– Идите вперед, милорд; Гостиница называется «Сандовар». Я предупредил хозяина о вашем возможном приезде. Я позабочусь о… хм… багаже.
Келсо взял было сумку из мешковины, потом передумал.
– Вероятно, мне стоит сделать сначала несколько покупок, раз уж я на рынке.
– Отличная мысль, Келсо. – Престон протянул лакею список. – Будь добр, купи еще вот это. Эти вещи нам понадобятся в дороге. – Он повернулся к Матильде. – Идем, Натан. Нужно доставить наших дам в гостиницу.
– Одну минуту, Келсо. Когда вы закончите с покупками… Вон тот фермер хотел бы купить фургон и лошадей.
– Как вам будет угодно, леди Матильда.
– Вы можете называть меня просто Мэтти.
Престон запротестовал:
– Это может испортить игру. Хорошее начало…
– Залог успеха, вы это хотите сказать? – Она покачала головой. – Мне будет очень трудно привыкнуть к такому обращению. Уйдет немало времени.
– Вот и начнем прямо сегодня.
Мэтти нежилась в огромной ванне. Как, интересно, можно привыкнуть к такой роскоши? Не нужно таскать из колодца воду. Не нужно ее греть. Дорогое, пахнущее лавандой мыло. Даже особое жидкое мыло для волос! Поразительно. Как жаль, что у нее мало времени, чтобы как следует всем этим насладиться. Вздохнув, Мэтти вылезла из воды и завернулась в мягкое купальное полотенце. Другое полотенце она обернула вокруг головы. В спальне возле кровати стояла высокая женщина в строгом сером платье с белым передником. Невыразительное лицо обрамлял белый чепец. Женщина раскладывала на кровати одежду.
– Кто вы? Что вы делаете в моей комнате?
Куда она сунула пистолет? Ах да, он в ящике комода. Вряд ли она успеет его достать. Женщина присела в реверансе:
– Меня зовут Эдит Франклин. Меня нанял мистер Келсо. Я буду вашей горничной и помогу управляться с детьми.
– Спасибо, но мне не нужна горничная. И это не моя одежда.
– Мистер Келсо сказал, что ваш багаж пропал и у вас нет подходящего наряда, чтобы выйти вечером к обеду.
Горничная отошла в сторону, чтобы дать Мэтти возможность полюбоваться тем, что лежало на кровати.
– Это сшила местная портниха. Красиво, не правда ли?
Шелк нежно-лимонного цвета, ленты, розетки… Мэтти ни за что не выбрала бы себе такое платье. Какие роскошные кружевные оборки! Наряд явно не из дешевых.
– Прошу вас, верните платье и поблагодарите портниху! Я его не надену. Я попросила, чтобы обед подали в мою комнату. Поблагодарите также мистера Келсо, он очень заботлив, но мне не нужна горничная!
Мэтти подошла к двери, ведущей в гостиную.
– Бесси? Натан? Чем вы тут занимаетесь?
– Не беспокойтесь мадам. Дети играют. Мистер Келсо купил для них игрушки.
Этот мистер Келсо определенно начинал действовать ей на нервы.
Скрывшись за ширмой, Мэтти быстро натянула рубашку и свое поношенное платьице. Провела гребнем по волосам и пошла к детям. В смежной с гостиной спальне на полу сидела Бесси. Вокруг горой были навалены крошечные платьица, шляпки, туфельки. Девочка с гордостью продемонстрировала Мэтти чудесную куклу с фарфоровым личиком и настоящими волосами.