– Я всего-навсего женщина, – резко отпарировала она, даже не повернувшись к нему лицом. На ее глазах навернулись слезы, Клэр не хотела, чтобы Росс их заметил и понял, через какие страдания ей пришлось пройти этой ночью.
– Клэр.
– Да? – напряженно спросила она, стоя у выхода и вцепившись в дверную ручку.
– Милая, тебе не стоит переживать за крепкого орешка, – полунасмешливо произнес Росс за ее спиной. – Если боишься, что меня проглотит дикий зверь, то можешь прямо сейчас отправляться назад в Англию.
– Все пытаешься доказать, что ты не такой уж и эгоист? – резко воскликнула Клэр. Она была в очень раздраженном состоянии после бессонной ночи, и его небрежный тон было невозможно выносить. – Я знаю, что леопарда надо было обязательно подстрелить. Но ты шел на охоту, как на бал!
– Я всего лишь навсего мужчина, – передразнил ее Росс. – Я давным-давно предупредил тебя, что в моем характере отсутствуют положительные качества. И могу добавить, что не следует воспринимать все так серьезно, как ты, а то можно и заболеть.
При этих словах он беззаботно рассмеялся, чем еще больше разозлил Клэр. От бессильной ярости слезы покатились из глаз, она обернулась, чтобы заглянуть ему в лицо.
– Продолжай! Смейся! – не сдержалась она. – Какая веселая шутка! Отчего бы не посмеяться над дурой, которая беспокоилась за тебя и не смыкала глаз всю ночь?!
– Я смеюсь не над тобой, – возразил Росс, наливая в кружку горячий кофе. – А над тем, как местный климат расшатывает нервную систему. Золотце, успокойся. Все, что я сделал, – это пошел и раздобыл чудесный пятнистый ковер для нашей гостиной. Только представь, как мило он будет смотреться посреди комнаты.
Клэр вышла и захлопнула за собой дверь, оставив позади его жестокий смех. Их поцелуй на веранде прошлым вечером казался теперь сном, из которого ее только что резко вернули в реальность. Росс целовал ее под воздействием шампанского и романтического лунного света. Сегодняшним утром погоня за леопардом заняла все его мысли. А Клэр была вынуждена более чем когда-либо принять условия Росса. Он не был еще готов позволить своим чувствам доминировать над разумом.
Жаль, что у него нет младшего брата или сестры, ядовито подумала Клэр. Все, чего Росс от нее хотел, – это чтобы она стала его маленькой сестренкой. Приятная и неназойливая компания. Отлично, он еще увидит, на что способна Клэр!
Глава 7
Ливневые дожди вновь набрали силу, распространяя везде грязь и запах затхлой воды. Сырой, туманный воздух высасывал из людей силы и расшатывал нервы до предела. Клэр приходилось надевать длинный резиновый дождевик, чтобы ходить на пастбище за коровьим молоком, в деревню за цыплятами, чтобы работать в огороде и собирать стручковую фасоль и кабачки. Домой она все равно возвращалась промокшей, с онемевшими ногами.
Пианино расстроилось и фальшивило, а несколько клавиш и вовсе западали. Одежда начала гнить. В полдень, когда солнце нещадно накаляло влажную атмосферу, Клэр казалась, что у нее готовы расплавиться даже кости.
Росс заболел тропической лихорадкой и не выходил из своей спальни. Он приказал Клэр держаться от него подальше, чтобы самой не подцепить инфекцию, но на вторую же ночь она нарушила его приказ. Услышав стоны, она вошла в его комнату и увидела лежащего на кровати Росса, мокрого от пота и дрожащего от озноба. Клэр провела около него всю ночь, меняя холодные компрессы со лба и смачивая водой его иссушенные, горячие губы. Ближе к рассвету Росс перестал бредить и крепко заснул, и Клэр ушла к себе. Казалось, он не заметил ее присутствия. Окончательно поправившись, он не сказал Клэр ни слова, а она ни о чем не стала напоминать. Но как она ни старалась, все равно не могла забыть одно имя, которое упоминал Росс в бреду… Пэт.
Несколько раз он также бубнил нечто вроде того, что он достаточно крепок, чтобы «пройти через все это», что Пэт идти не может, потому что впадет в истерику и этим только усложнит все дело…
Клэр не пыталась понять смысл всех этих бредовых слов, она лишь радовалась быстрому выздоровлению Росса. Она боялась, что болезнь может основательно истощить резервы его физической выносливости. После выздоровления Росс казался очень оживленным. Он развил бурную деятельность, стараясь возместить на работе потерянные дни. Клэр подозревала, что за этим во многом наигранным оживлением он пытается скрыть свои истинные чувства.
В сентябре сезон дождей завершился раньше обычного. Туман рассеялся и явил миру жаркое солнце на желтовато-бронзовом небосводе. Год был урожайным, налившиеся колосья пшеницы клонились к земле, стебли кукурузы были очень высоки, словно стремились вознести початки как можно ближе к солнцу. Поля наполнились смехом, болтовней и ритмичными напевами чернокожих рабочих. «Малая жара», как они называли сентябрь, была для них самым лучшим временем в году: дожди прекратились, солнце даже в зените не было палящим… они были счастливы и поэтому пели, веселились и добродушно подначивали друг друга.
Однажды вечером Росс сидел в кресле, мрачно уставившись на мысок своего ботинка. Клэр отложила в сторону рубашку, к которой пришивала пуговицы, и взглянула на мужа. В такие дни, когда Росс выглядел мрачным и подавленным, ее мысли обращались к упомянутому им во время лихорадки имени… Пэт, сокращение от Пэтси.
– Росс, о чем ты думаешь? – Слова слетели с ее губ прежде, чем она одумалась. Поняв свою оплошность, Клэр сжала кулаки, готовясь к неприятному разговору. Она вскрикнула от боли, когда позабытая ею иголка воткнулась в кожу. Клэр подняла палец и взглянула на увеличивающуюся на глазах алую капельку крови.
– Я думал об Англии, – мрачно ответил Росс. – Багряно-золотистый лес, окутанный дымкой тумана, улетающие на зимовку скворцы и звон церковных колоколов.
– Вспоминаешь церковь в Бедфорде, где служит твой отец? Да, Росс?
Он кивнул и направился к бару, налить себе стакан виски со льдом:
– Я нечасто вспоминаю это место с ностальгией… возможно, я просто начинаю стареть.
Клэр подавила смешок:
– Однажды я напомню тебе эти слова, когда мы вновь начнем ссориться и мне захочется залепить тебе пощечину.
– Не существует брака без ссоры, – сухо заметил он.
– Разумеется, ты прав, – согласилась Клэр. – Но только если эти ссоры происходят по действительно серьезным поводам, таким, как дети, работа, счета за еду и одежду, или по поводу того, где провести отпуск.
– От всего этого мужчина может сойти с ума. – Росс ядовито усмехнулся. – Мало кто по-настоящему заботится о жизни других людей. Люди идут на поводу у своих инстинктов и чувств, поэтому и опускаются до ссор из-за детей.
– Ты не любишь детей, Росс? – Раньше Клэр никогда не осмеливалась задать ему этот вопрос.
– Да не то чтобы, – неопределенно ответил он. – Дети хороши во всех отношениях, если не считать той властности, которую они будят в своих родителях.
– Не все родители властные, – воскликнула Клэр.
– У тебя было мало личного опыта, – довольно резко напомнил он ей. – Но эта твоя тетя держала тебя мертвой хваткой. Она решила, что ты должна остаться в Ридглее и прожить в этом несчастном городишке всю жизнь. И только для того, чтобы оттуда вырваться, ты ухватилась даже за мое опасное предложение приехать сюда.
Он думал, что прав. Клэр быстро взяла в руку иголку и склонила голову над шитьем, боясь, что Росс увидит опровержение этих слов в ее глазах. Приподняв ресницы, Клэр увидела, как Росс пересекает леопардовую шкуру и направляется к ней. Он остановился напротив нее. Клэр задрожала, почувствовав его теплую руку на своем лице. Росс взял ее за подбородок, приподнял лицо и заглянул в испуганные глаза жены.
– Чем ты намерена заняться, когда вернешься в Англию? – спросил он.
– Займу денег у отца и отправлюсь в Египет, – после недолгой заминки ответила Клэр. Она сама