36
КОМ – Компания объединенная Маркони (прим. автора). (прим. в СИБ)
37
Заглавие: «Старому архитектору в Рим» (нем.) (прим. в СИБ).
38
Я люблю тебя (нем.) (прим. в СИБ).
39
Я умираю (нем.) (прим. в СИБ).
40
В сб. ФВ под заглавием «Зимняя почта» и с пронумерованными строфами.– С. В.
41
«Холодный небосвод разрушен» – в книге «Новые стансы к Августе» (1983). – С. В.
42
Грустный человек шутит на свой манер (англ.). (прим. в СИБ).
43
Краткий немецко-русский словарь к стихотворению; указаны также не немецкие слова и выражения. – С. В.
44
Стихотворение отсутствует в СИБ; текст и послесловие по журналу «Звезда». – С. В.
Послесловие к стихотворению
Осенью 1990 г. готовилась в Москве телепередача с названием «Браво-90», куда пригласили Бродского. В Москву поехать он не захотел. Я тогда снял видеофильм с ним (в Швеции, где он в то время находился), которое показал в телепередаче, куда пригласили и меня. Была также приглашена моя жена Е. С. Янгфельдт-Якубович – исполнять песни на стихи русских поэтов. Узнав об этом, Иосиф вдруг сказал: «Подождите, у меня есть что-то для вас» – и пошел за портфелем (это все происходило у нас дома). Со словами: «Вот это вы можете положить на музыку» он дал ей авторскую машинопись стихотворения «Песенка о Свободе», написанного в 1965 г. и посвященного Булату Окуджаве. Положенная на музыку моей женой, «Песенка» была впервые исполнена ею в программе «Браво-90», показанной в начале 1991 г., но, по-видимому, нигде не напечатана. Жена много говорила с Иосифом о песне, о том, какое значение имеют для нее стихи, положенные на музыку. Но она никогда не задавалась целью петь Бродского, зная, что другого просодического выражения, чем собственное, он не признает – он очень не любил, когда актеры читают или поют его вещи. Тем не менее мелодию «Песни» она сочинила – очевидно, поэт счел, что именно это стихотворение, с его балладным настроем, подходит для такой жанровой метаморфозы.
45
Стихотворение отсутствует в СИБ, приводится по публикации в журнале'Звезда', 1989 г., по сообщению Алексея Голицына. – С. В.
46
Стихотворение было вначале озаглавлено «К Ликомеду, на Скирос» (так в ЧР и в других сборниках). – С. В.
47
Возможна опечатка в СИБ: «П. В.» вместо «Ц. В.»? Стих. отсутствует во 2-м изд. СИБ. – С. В.
48
Не взрыв, но всхлип (англ.). – Из стихотворения Т. С. Элиота «The Hollow Men». (прим. в СИБ).
49
1 Строфы VII и IX (отсутствуют в СИБ) были вычеркнуты Бродским до 1972 г. (прим. в SP). Текст строф по ЧР: – С. В.
VII
IX
50
В СИБ, буквы «ЕФАК» напечатаны в зеркально отраженном виде от «КАФЕ».– С. В
51
Текст по публикации: Альманах «Петрополь», N 7, 1997. – С. В.
52
Стихотворение датировано автором. В распоряжение издательства поступило в 1993 году. (прим. в СИБ).
53
Стихотворение написано в соавторстве с Я. Гординым ко дню рождения А. Кушнера. (прим. в СИБ)
54
Перевод заглавия: После нашей эры.
55
Диоскуры – Кастор и Поллукс (Кастор и Полидевк) в греческой мифологии символ нерасторжимой дружбы. Их изображение помещалось на греческих монетах. Греки классического периода считали богохульством чеканить изображения государей; изображались только боги или их символы; также – мифологические персонажи.
56
Лемнос – остров в Эгейском море, служил и служит местом ссылки.
57
Верзувий – от славянского «верзать».
58
Талласса – море (греч.).
59
Улица в Вильнюсе.
60
«Другу-философу о мании, меланхолии и польском колтуне» (лат.). Название трактата XVIII века, хранящегося в библиотеке Вильнюсского университета.
61