36

КОМ – Компания объединенная Маркони (прим. автора). (прим. в СИБ)

37

Заглавие: «Старому архитектору в Рим» (нем.) (прим. в СИБ).

38

Я люблю тебя (нем.) (прим. в СИБ).

39

Я умираю (нем.) (прим. в СИБ).

40

В сб. ФВ под заглавием «Зимняя почта» и с пронумерованными строфами.– С. В.

41

«Холодный небосвод разрушен» – в книге «Новые стансы к Августе» (1983). – С. В.

42

Грустный человек шутит на свой манер (англ.). (прим. в СИБ).

43

Краткий немецко-русский словарь к стихотворению; указаны также не немецкие слова и выражения. – С. В.

a ganze – (искаж.), здесь: больша'я (срочность)abgemacht – решеноalles – всеcher – дорогой (франц.)cogito, ergo sum – я мыслю, значит, я существую (лат.)das ist ganze – это целаяdas Wasser – водаdem Zeit – времени (искаж.)der grosse – большойder Weg zurueck – обратный путьdie Kunst – искусствоDog – собака (англ.)Donnerwetter – черт возьми (устар. проклятие)eine kleine – маленькаяFraeulein – девушкаFruestueck – завтракgehabt – имеетGenosse – товарищGott strafe England – Боже, покарай Англиюgrosser Dichter – великий поэтgute Nacht, meine liebe Herren – спокойной ночи, господаich (bin) – я (есть) ich liebe – я люблюja – даjawohl – да, ладноjuedisch – еврейскийmacht – делаетMatrosen – матросыnein gehabt – не имеет (искаж.) nichts – ничегоOfizieren – офицерыschlafen – спатьschwarze – черныеSeptember – сентябрьspazieren – прогуливатьсяSprache – язык (речь) ueber alles – превыше всегоund – иVater – отецVaterland – отечествоveni, vidi, vici – пришел, увидел, победил (лат.)«Voelkisch Beobachter» – немецкая газета «Народное обозрение»was ist das – что' этоzum Faust – к Фаустуzum Beispiel – например

44

Стихотворение отсутствует в СИБ; текст и послесловие по журналу «Звезда». – С. В.

Послесловие к стихотворению

Осенью 1990 г. готовилась в Москве телепередача с названием «Браво-90», куда пригласили Бродского. В Москву поехать он не захотел. Я тогда снял видеофильм с ним (в Швеции, где он в то время находился), которое показал в телепередаче, куда пригласили и меня. Была также приглашена моя жена Е. С. Янгфельдт-Якубович – исполнять песни на стихи русских поэтов. Узнав об этом, Иосиф вдруг сказал: «Подождите, у меня есть что-то для вас» – и пошел за портфелем (это все происходило у нас дома). Со словами: «Вот это вы можете положить на музыку» он дал ей авторскую машинопись стихотворения «Песенка о Свободе», написанного в 1965 г. и посвященного Булату Окуджаве. Положенная на музыку моей женой, «Песенка» была впервые исполнена ею в программе «Браво-90», показанной в начале 1991 г., но, по-видимому, нигде не напечатана. Жена много говорила с Иосифом о песне, о том, какое значение имеют для нее стихи, положенные на музыку. Но она никогда не задавалась целью петь Бродского, зная, что другого просодического выражения, чем собственное, он не признает – он очень не любил, когда актеры читают или поют его вещи. Тем не менее мелодию «Песни» она сочинила – очевидно, поэт счел, что именно это стихотворение, с его балладным настроем, подходит для такой жанровой метаморфозы.

Бенгт Янгфельдт

45

Стихотворение отсутствует в СИБ, приводится по публикации в журнале'Звезда', 1989 г., по сообщению Алексея Голицына. – С. В.

46

Стихотворение было вначале озаглавлено «К Ликомеду, на Скирос» (так в ЧР и в других сборниках). – С. В.

47

Возможна опечатка в СИБ: «П. В.» вместо «Ц. В.»? Стих. отсутствует во 2-м изд. СИБ. – С. В.

48

Не взрыв, но всхлип (англ.). – Из стихотворения Т. С. Элиота «The Hollow Men». (прим. в СИБ).

49

1 Строфы VII и IX (отсутствуют в СИБ) были вычеркнуты Бродским до 1972 г. (прим. в SP). Текст строф по ЧР: – С. В.

VII

Распадаются домы,обрывается нить.Чем мы были и что мыне смогли сохранить, -промолчишь поневоле,коль с течением днейлишь подробности боли,а не счастья видней.

IX

Только то и тревожит,что грядущий режим,не испытан, не прожит,но умом постижим.И нехватка боязни– невесомый балласт - вознесенья от казниобособить не даст.

50

В СИБ, буквы «ЕФАК» напечатаны в зеркально отраженном виде от «КАФЕ».– С. В

51

Текст по публикации: Альманах «Петрополь», N 7, 1997. – С. В.

52

Стихотворение датировано автором. В распоряжение издательства поступило в 1993 году. (прим. в СИБ).

53

Стихотворение написано в соавторстве с Я. Гординым ко дню рождения А. Кушнера. (прим. в СИБ)

54

Перевод заглавия: После нашей эры.

55

Диоскуры – Кастор и Поллукс (Кастор и Полидевк) в греческой мифологии символ нерасторжимой дружбы. Их изображение помещалось на греческих монетах. Греки классического периода считали богохульством чеканить изображения государей; изображались только боги или их символы; также – мифологические персонажи.

56

Лемнос – остров в Эгейском море, служил и служит местом ссылки.

57

Верзувий – от славянского «верзать».

58

Талласса – море (греч.).

59

Улица в Вильнюсе.

60

«Другу-философу о мании, меланхолии и польском колтуне» (лат.). Название трактата XVIII века, хранящегося в библиотеке Вильнюсского университета.

61

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×