способен. — Я уверен, что у вас не было никаких дурных намерений.

— Вы хотите еще о чем-нибудь спросить Мери? — осведомилась Лили.

Эйвери опустил глаза на горничную.

— Нет.

— Тогда почему бы вам ее не отпустить? Если, конечно, — добавила Лили, переведя взгляд на Мери, — ты сама не против, дорогая.

Мери неловко поежилась.

— Нет-нет, что вы! Вы можете отпустить меня хоть сейчас, сэр.

Эйвери осторожно поставил ее на ноги и отступил на шаг, держа наготове руку на тот случай, если она потеряет равновесие.

— Я чувствую себя гораздо лучше. Благодарю вас за заботу, сэр.

С поразительным в ее состоянии проворством Мери, присев на корточки, подобрала с пола постельное белье и торопливо зашагала прочь.

Лили с облегчением наблюдала за удаляющейся горничной, хотя Эйвери едва ли стал бы ухаживать за Мери, тем более что она ко всему прочему еще и беременна. Однако когда она приблизилась к ним, на один ужасный миг ей показалось, что она помешала их свиданию, — до тех пор, пока не увидела лицо Эйвери. Он, похоже, не считал, что даже в малейшей степени нарушает приличия. Хотя у Лили имелся весьма ограниченный опыт по части мужчин, она могла с уверенностью сказать, что они обычно не напускали на себя невинный вид, кроме тех случаев, когда им действительно не в чем было себя винить. Эйвери просто делал то, что считал нужным, и тот факт, что остальные обитатели дома могли подумать о нем дурно, застав его стоящим в коридоре с беременной горничной на руках, даже не приходил ему в голову. Несмотря на свое настойчивое стремление выглядеть в глазах людей истинным джентльменом, Эйвери Торн примерно так же разбирался в светских манерах — равно как и в светских предрассудках, — как сорока в латыни. И помоги ей Бог, это только делало его еще обаятельнее! Она не могла позволить себе подпасть под обаяние Эйвери Торна. Он приехал сюда лишь для того, чтобы заявить свои права на усадьбу, ради процветания которой она трудилась не покладая рук в течение пяти лет.

Она обернулась — и, как оказалось, зря. Эйвери все еще стоял рядом, так близко от нее, что, повернувшись, она прикоснулась грудью к его плечу, отчего по ее телу пробежал электрический разряд. К счастью, он в этот момент с хмурым видом смотрел вслед удалявшейся Мери и потому не заметил ее пристального взгляда, обращенного к нему.

Он до сих пор еще не успел обзавестись новыми рубашками, а та, которую он носил, была ему слишком узка и плотно обтягивала каждый мускул на его груди. Он окончательно расстался с воротниками, поскольку ни один из них не сходился на его шее. Сейчас на нем были свободные, вылинявшие от многочисленных стирок брюки цвета хаки, которые почти ничего не оставляли на долю ее воображения.

Лили с досадой прикусила губу. Ее хитроумный план потерпел неудачу. Весь вчерашний день она следовала за ним по пятам, надеясь таким образом снова вернуть себе ясность ума. Однако ее увлечение не только не шло на убыль, но, напротив, еще больше возросло. Ей просто необходимо было что-то с этим делать.

— Стоит ли заставлять ее работать сейчас, когда ей осталось так мало времени до?.. — Эйвери внезапно обернулся, бросив на нее укоризненный взгляд.

— Сейчас? — эхом отозвалась Лили, погруженная в созерцание его недавно выбритой щеки.

— Да. Сейчас. — Он посмотрел ей в глаза. — Да что с вами, черт побери? Вам нехорошо?

Слишком близко. Лили попятилась к лестнице, однако ее каблук зацепился за ступеньку. Она качнулась назад, и Эйвери метнулся к ней, чтобы удержать от падения. Он схватил ее за плечи и притянул к себе, подальше от лестницы.

Какое-то время они стояли рядом, ее грудь была тесно прижата к груди Эйвери, его крупные пальцы запутались в ее волосах. Воздух между ними был насыщен тем же взаимным притяжением, от которого у нее, как и вчера за обеденным столом, немел язык и сохли губы.

— Благодарю вас. — Голос ее был слишком звонким и звучал неестественно. — Прошу меня извинить. У меня еще есть дела.

Она отстранилась от него и бросилась прочь, преследуемая сознанием того, что Эйвери Торн, единственный человек, к которому она когда-либо в жизни испытывала столь сильное расположение — нет, привязанность, — являлся ее соперником, ее противником и, следовательно, ее дражайшим врагом.

Глава 8

— Как вы поступите с этими приглашениями, меня не касается, но я, во всяком случае, не стану на них отвечать. Я не ваш секретарь.

Услышав голос Лили, доносившийся из гостиной, Эвелин бросила перчатки на столик в коридоре и, с улыбкой взглянув на сына, сделала ему знак следовать за ней. Она приоткрыла дверь и украдкой заглянула внутрь. Вся семья собралась здесь — Лили сидела в кресле у окна, а Франциска расположилась на диване. Даже присутствие этой вечно брюзжащей Полли Мейкпис, сидевшей в инвалидной коляске рядом с диваном, не могло омрачить ее радость.

Молодая женщина распахнула дверь и громко объявила, к изумлению всех присутствующих:

— Вы только посмотрите, кого я привезла домой!

Она схватила за руку Бернарда и увлекла его за собой в гостиную.

— Ты можешь мной гордиться, Лили. На этот раз я была по-настоящему тверда… — Она обернулась, чтобы закрыть за собой дверь, и тут заметила его.

Джеральд.

Воздух с шумом вырвался из ее легких. Она крепче стиснула руку сына. Он поднялся с места и направился к ней. У нее потемнело в глазах, и она пошатнулась.

— Эвелин? — Она почувствовала тревогу в голосе Лили, однако не могла оторвать глаз от приближавшегося мужчины.

— Я рад видеть вас снова, кузина Эвелин, — обратился он к ней.

Кузина Эвелин? Он протянул руку, словно собираясь взять ее ладонь в свою. По ее телу пробежала дрожь отвращения, и она отпрянула.

Он замер в нерешительности, но потом спокойно произнес:

— Как, должно быть, досадно, приехав домой, обнаружить, что он полон гостей. Я — Эйвери Торн, мэм. Давненько мы с вами не виделись!

— Мистер Торн! — вдруг воскликнул Бернард, восторг в его голосе был смешан с удивлением. Мальчик откашлялся и подошел к Эйвери. — Я безмерно счастлив познакомиться с вами, сэр.

— Как и я с тобой, Бернард.

Эйвери Торн, подумала Эвелин, с трудом приходя в себя. Да, это объясняет сходство.

— Хотя должен заметить, — продолжал Эйвери, — что мы виделись раньше. Ты тогда был еще в пеленках, а я ходил в детских штанишках. — Он наклонил голову. — Но мы отвлеклись от главного. Не угодно ли вам присесть, кузина Эвелин?

— Да, конечно. — Молодая женщина попыталась улыбнуться, но у нее это плохо получилось. — Боюсь, вы застали меня врасплох. Прошу вас извинить меня за то, что я не приветствовала вас подобающим образом… кузен Эйвери.

— Судя по всему, мой приезд явился неожиданностью для всех в этом доме, мэм.

Взгляд его метнулся в сторону Лили, которая сидела молча и внимательно следила за происходящим. Бедная Лили! Она так мало вращалась в мужском обществе, что этот огромный, с сильными руками представитель враждебного клана наверняка должен был внушать ей страх.

Эвелин воспользовалась моментом и, обойдя его стороной, расположилась рядом с Полли Мейкпис.

— Для меня большое удовольствие снова видеть вас, тетя Франциска.

Бернард, желая показать всем, что он уже взрослый, склонился к руке тетки.

— Я тоже рада, что ты дома, Бернард, — отозвалась Франциска. — Поскольку никто другой, по- видимому, не склонен взять эту задачу на себя, позволь мне представить тебя нашей гостье, мисс Полли Мейкпис. Мисс Мейкпис в настоящее время оправляется после несчастного случая.

Эвелин виновато покраснела. Она была до такой степени сосредоточена на Эйвери, что забыла проявить элементарную вежливость по отношению к их гостье — путь даже та оказалась в таком

Вы читаете Мой милый враг
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату