22
План 401(к) — сберегательный план, позволяющий работнику часть зарплаты до уплаты подоходного налога вносить в инвестиционный фонд под управлением работодателя («Менеджмент и экономика труда. Новый англо-русский толковый словарь». Под общ. ред. Сторчевого М.А.). — Примеч. пер.
23
Стиральная машина. — Примеч. пер.
24
«Семнадцать» — русский журнал для девочек-подростков. Название незаконным образом взято у американского издания «17».
25
Национальная футбольная лига. — Примеч. пер.
26
Q — первая буква слова «quater», «четверть». — Примеч. пер.
27
Это, конечно, преувеличение, но довоенные хроники свидетельствуют, что в Йонкерсе количество прессы в соотношении с военными было самым большим за всю историю сражений.
28
В стандартном довоенном 40-миллиметровом заряде содержалось 115 стреловидных пуль.
29
Немецкая версия плана Редекера.
30
Герой американского мультсериала с одноименным названием. Примеч. пер.
31
ОПД — Организация пограничных дорог.
32
В переводе с английского «бедственное положение, несчастье». — 'Примеч. пер.
33
Прозвище морского пехотинца (от кожаных воротников морской формы 1775–1875). — Примеч. пер.
34
'Медведь' — прозвище руководителя программы по обеспечению городской безопасности во время Первой войны в Персидском заливе.
35
Квислинг, Видкун Абрахам Лауриц Йонссон. Объявлен нацистами президентом Норвегии во время Второй мировой войны.
36
«Внутреннюю империю» Калифорнии одной из последних объявили безопасной зоной.