— Пойдемте, — велел незнакомец своим детям, — бежим отсюда, пока этот поезд не разнесло на куски.

Отведя в сторону тяжелую дверь вагона, он спрыгнул на насыпь, и за ним тут же последовали его жена и малыши.

— Какой ужас! — причитала проводница. — Их нужно вернуть, они погибнут!

— Опять работенка для нас, — буркнул Гюс. — Пошли, больше, кажется, рассчитывать не на кого.

Зигрид последовала тем же путем, что и беглецы. Как только она покинула вагон, ее тут же охватило жуткое чувство уязвимости. Перед ней простирался целый лес из стальных листов и балок, вонзившихся в землю.

— Прямо как ножи, — пробормотала она. — Ножи, которые кто-то метнул с неба.

— Все равно что прогуливаться по кругу мишени, — проговорил рядом Гюс. — Не слишком приятное ощущение.

Зигрид бросилась следом за семейкой беглецов, которая петляла среди торчащих из земли кусков металла, словно среди стальных деревьев без листвы.

Она не пробежала и десяти метров, как неожиданно из траншеи поблизости показался седобородый старик в помятой каске, угрожающе наводя на нее ружье.

— Что вам здесь надо, грязные воришки? — прокаркал он. — Это мой участок! Даже не вздумайте меня ограбить, иначе я вам башку снесу!

Зигрид замерла с поднятыми руками. Лицо сумасшедшего старика было исполосовано рваными шрамами, у него недоставало одного глаза и нескольких пальцев.

— Прыгайте в траншею, — буркнул он через минуту. — Вы что, хотите головы лишиться? Здешний дождик режет, как бритва!

Напарники поспешили ему подчиниться. На дне ямы сидел, скорчившись, сильно израненный ЖАББО, похожий на сшитого из сотни лоскутов гиппопотама. У него не хватало хвоста и части правой ляжки.

— Это мой охотничий пес, — пояснил старик. — Я ему говорю «ищи», и он притаскивает мне добычу. На вид он, конечно, неказист, зато проворства ему не занимать. Мой добрый старый Мопо.

— Мы не можем здесь задерживаться, — начала Зигрид, — мы ищем семью, которая сошла с поезда и…

— Брось, красотка, — хихикнул старик. — Я видел, как они проходили мимо меня. Настоящие кретины, следующий стальной дождь нарежет их на ломтики, как колбасу.

Зигрид выпрямилась, решив все-таки выбраться из траншеи, но старик тут же сунул ей под нос ствол ружья.

— Я же сказал — не двигаться! Ясно? Ты что, хочешь, чтобы остальные поисковики меня заметили? Они здесь, негодяи, попрятались по другим воронкам. Тут кто окажется быстрее, того и добыча!

Возведя глаза к небу, он раздраженно продолжил:

— Я — золотоискатель, ты что, не понимаешь? И терпения у меня хватает! Но дела идут неважно, с самого утра ничего интересненького. Кроме той странной штуки, из-за которой этого дурака МакМаллена разрезало пополам вон там.

Зигрид взглянула в том направлении, куда он показал, и увидела труп мужчины, рассеченный надвое на уровне пояса куском стальной пластины с блестящими зазубренными краями. Смерть застала его в тот миг, когда он протягивал руки к чему-то вроде золотого котелка, наполовину увязшего в грязи.

— Я поняла, — прошептала она. — Вы — старьевщики, собираете и продаете то, что падает с разрушающегося корабля…

— Точно, — кивнул старик. — Маленькие звездные подарочки… Это и есть самое занятное! Никогда не знаешь, что попадет тебе в руки. Сюрприз небесной лотереи!

Взглянув вверх, он вдруг заухал, как потревоженная сова.

— Ух! Ух! Смотрите-ка, мои ягнятки! Видите эту железную птичку, что летит сказать нам «здрасте»? И втяните голову в плечи, если не хотите, чтобы она отделилась от шеи! Поберегитесь, я не собираюсь тратить свой запас ниток на то, чтобы пришивать вам отрезанные части тела!

«Железная птичка», о которой он говорил, на деле оказалась обломком фюзеляжа[5] в форме V, который со свистом рассекал воздух, направляясь к земле.

— Прямо как наконечник копья! — заметил Гюс. — Черт возьми, да он размером с крыло самолета!

Зигрид не знала, в какую сторону бежать. Вой смертоносного металла терзал уши.

Из соседних траншей стали разбегаться другие сидевшие в засаде золотоискатели, сгорбившись под тяжелыми щитами.

— Ага, сдрейфили! — кричал им старик. — Давайте, бегите, тогда все достанется мне одному! Трусы!

Обломок железа задел верхушку здания, снеся с него крышу, потом, как бумеранг, стал метаться от одного строения к другому, каждый раз оставляя глубокие трещины на фасадах. Наконец он устремился к земле и врезался в нее с ужасающим скрежетом.

— Пора! — крикнул старик. — Давай, Мопо, принеси добычу папочке! Тащи сюда этот небесный подарочек!

Покрытый шрамами ЖАББО выскочил из траншеи и ринулся к золотому котелку, все еще торчавшему из грязи.

— Вы же его на смерть посылаете! — возмутилась Зигрид.

— Да нет, — отмахнулся старик, — он у меня бывалый. Мне приходилось сшивать его больше сотни раз. Он уже не новый, но все еще хорош в деле. Вся прелесть ЖАББО в том, что уж они-то не боятся лишиться головы.

Зигрид высунулась из траншеи. Бедняга Мопо скакал резвыми зигзагами под градом металлических обломков, которые все еще продолжали сыпаться из облаков. Болты и заклепки, от которых ему не удавалось увернуться, оставляли глубокие раны на его спине.

— У здешних бомбардировок есть привилегированные зоны, — сообщил старик. — Все интересные штуки всегда падают в одних и тех же местах. Так уж заведено, не стоит даже пытаться это понять.

Мопо остановился в двух шагах от рассеченного тела злосчастного поисковика. Монстр попытался ухватить золотистый котелок челюстями, чтобы принести его своему хозяину, но предмет оказался слишком гладким и все время выскальзывал у него из пасти.

— Вы заставляете Мопо бессмысленно рисковать ради какой-то жалкой медной болванки! — вспылила Зигрид.

— Заткнись, девчонка, — каркнул старик. — Ты понятия не имеешь, о чем говоришь. Никогда нельзя предвидеть, что это окажется. В том и есть принцип лотереи: иногда пустышка, а иногда сокровище!

Не в силах больше терпеть, Зигрид выпрыгнула из ямы и побежала к Мопо. Из соседних траншей и воронок послышались яростные крики — поисковики ничуть не одобрили ее действий. Она даже услышала, как мимо ее уха просвистела пуля. Но пули казались совершенными пустяками на фоне металлических обломков, которые продолжали сыпаться вокруг нее. Девушка спотыкалась, задрав голову к небу и пытаясь предугадать траекторию падения особенно крупных кусков космического мусора.

— Ах ты зараза! — вопил позади нее старик. — Не смей прикасаться к котелку, он мой! Я первый его увидел! Мопо! Мопо! Укуси ее, если она вздумает его украсть!

«Вот сумасшедший!» — подумала Зигрид, ныряя под брюхо ЖАББО. Оказавшись под прикрытием, она плюхнулась в грязь и подползла к внеземному «котелку». Вблизи предмет походил скорее на большой колпак для автомобильного колеса, нежели на кухонную утварь.

— Держи, — сказала она, протягивая его Мопо, — это тебе! Не кусай меня, я вовсе не собираюсь его красть.

— Благодарю, — произнес гиппопотам с изысканной вежливостью. — Я чрезвычайно ценю вашу помощь, но вам совершенно не следовало так рисковать. Я пока еще вполне способен выполнять работу, для которой меня наняли.

«Ну вот! — мысленно вздохнула Зигрид. — Оказывается, я его обидела».

— Отнеси эту штуку своему хозяину, — сказала она, — и давай где-нибудь спрячемся.

Вы читаете Невеста жабы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату