47

Лассо — веревка или ремень со скользящей петлей для поимки животных.

48

Пинта — в данном случае американская мера жидкостей, чуть менее 0,5 л.

49

Никто не должен отвечать дважды за то же самое (лат.).

50

Гаврош — персонаж романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) «Отверженные» (1862); в переносном смысле — уличный мальчуган, задорный, жизнерадостный и бесстрашный.

51

Изгой — человек, вышедший из своего прежнего окружения и лишенный средств к существованию.

52

Бой — буквальный перевод — «мальчик»; обычно применяется к подростку, работающему по оказанию мелких услуг на фирмах, в отелях, ресторанах и т. п.

53

Ранчо — крупная скотоводческая ферма.

54

Методисты — англо-американская секта (группа, отколовшаяся от господствующей религии), требующая особо точного («методичного») выполнения обрядов и предписания церкви.

55

Анафема — проклятие.

56

Марионетка — театральная кукла, приводимая в действие с помощью ниток.

57

Театр гиньоль — пьесы, спектакли, основанные на показе злодейств, пыток, избиений и т. п.

58

Казус — случай, обычно нелепый.

59

Шерри — крепкий спиртной напиток.

60

Ростбиф — поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши.

61

Магистрат — городское управление, отправляющее функции правосудия и прокурорского надзора.

62

В данном случае имеется в виду граница между США и Канадой.

Вы читаете Адское ущелье
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×