63

«Сестринский остров» — шутливое название Ирландии, находящейся на одном из двух Британских островов.

64

О’Брайен — распространенная в Ирландии фамилия, ее носили в том числе многие борцы за независимость страны.

65

Кельтские — ирландцы говорят на одном из языков кельтской группы.

66

Фамилия Лебеф по-французски означает «бык» (le boeuf). (Примеч. перев.)

67

Дедукция — логическое умозаключение от общего к частному.

68

Кондотьер — предводитель наемных отрядов в Италии в XIV–XV веках; вообще человек, готовый за достаточную плату сражаться за любое дело.

69

Ихтиофаг — питающийся преимущественно рыбой, рыбоядный; здесь — в шутливой форме: любитель поесть рыбки.

70

Хочешь мира — готовься к войне (лат.).

71

Сиу — одно из индейских племен; каждое племя имеет отличительные особенности в одежде, украшениях, раскраске лица.

72

Новая Франция — название будущей Канады в начальный период ее колонизации европейцами.

73

Тотем — животное, растение или предмет, которому поклоняется каждый род индейцев или даже отдельный человек.

74

Индейское название озера Дьявола. (Примеч. авт.)

75

Здесь и на других страницах Боб переиначивает французские имена трех братьев на английский манер.

76

Цент — мелкая монета, 1/100 часть доллара.

77

Нормандия — историческая область на севере Франции.

Вы читаете Адское ущелье
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×