Конец
,

Примечания

В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под тем же названием.

1

Координаты — положение конкретной точки земной поверхности, обозначенное в градусах широты и долготы.

2

Антиподы — здесь: жители двух диаметрально противоположных пунктов земного шара. «Страна антиподов» — Австралия, условно считающаяся таковой по отношению к Европе и Америке.

3

Тропик Козерога — параллель с широтой 23° южнее экватора (по названию созвездия). В Северном полушарии аналогичная линия носит название тропик Рака.

4

Здесь перечислены порты Австралии — Перт (на западном побережье континента), остальные — на южном.

5

Узел морской — единица измерения скорости судна, соответствует одной морской миле (1,852 км) в час.

6

Фонограф — прибор для записи звука на восковом валике; создан в 1877 году знаменитым американским изобретателем Томасом Эдисоном (1847–1931).

7

Бедекер (по имени немецкого издателя путеводителей К. Бедекера (1801–1859)) — название путеводителей по разным странам для путешественников, туристов.

8

Агентство Кука — фирма по обслуживанию богатых туристов; существует с XIX века, славится высоким качеством обслуживания. Названа по имени ее основателя. Находится в США (с филиалами во многих странах).

9

Кодак — фотоаппарат, изобретенный в XIX веке.

10

Одиссея — здесь; богатые приключениями скитания. Слово происходит от названия поэмы древнегреческого поэта Гомера «Одиссея».

11

Батавия — прежнее название города и порта Джакарта, ныне столицы государства Индонезия на острове Ява.

12

Морская корабельная компания (англ.).

13

Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом; изучает морское дело; в ряде случаев

Вы читаете Сын парижанина
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату