Примечания
В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под тем же названием.
1
Координаты — положение конкретной точки земной поверхности, обозначенное в градусах широты и долготы.
2
Антиподы — здесь: жители двух диаметрально противоположных пунктов земного шара. «Страна антиподов» — Австралия, условно считающаяся таковой по отношению к Европе и Америке.
3
Тропик Козерога — параллель с широтой 23° южнее экватора (по названию созвездия). В Северном полушарии аналогичная линия носит название тропик Рака.
4
Здесь перечислены порты Австралии — Перт (на западном побережье континента), остальные — на южном.
5
Узел морской — единица измерения скорости судна, соответствует одной морской миле (1,852 км) в час.
6
Фонограф — прибор для записи звука на восковом валике; создан в 1877 году знаменитым американским изобретателем Томасом Эдисоном (1847–1931).
7
Бедекер (по имени немецкого издателя путеводителей К. Бедекера (1801–1859)) — название путеводителей по разным странам для путешественников, туристов.
8
Агентство Кука — фирма по обслуживанию богатых туристов; существует с XIX века, славится высоким качеством обслуживания. Названа по имени ее основателя. Находится в США (с филиалами во многих странах).
9
Кодак — фотоаппарат, изобретенный в XIX веке.
10
Одиссея — здесь; богатые приключениями скитания. Слово происходит от названия поэмы древнегреческого поэта Гомера «Одиссея».
11
Батавия — прежнее название города и порта Джакарта, ныне столицы государства Индонезия на острове Ява.
12
Морская корабельная компания
13
Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом; изучает морское дело; в ряде случаев