Он не мог взять в толк, как это на пространстве площадью в две телефонные будки один человек не увидел другого. Я и сам, по правде говоря, удивлялся этому.
— Я принимал душ, — сказал я. — Как одет Линч?
— Он в халате.
Значит, он вряд ли жил далеко, скорее всего располагался в одной из соседних кают, что вполне соответствовало его задаче.
— У вас есть одежда? — Слэйд кивнул. — Хорошо. Одевайтесь.
Я внимательно наблюдал за ним, главным образом для того, чтобы он не сунул в карман какой-нибудь лишний предмет. Когда он оделся, я сказал:
— Теперь ложитесь обратно в постель. — Он начал, было, возмущаться, но я пригрозил ему пистолетом, и он послушно лег. — Надо дать Линчу время заснуть.
Слэйд накрылся одеялом, и, повернувшись на бок, стал читать книгу. Я опять зашел в туалет, оставив дверь чуть прикрытой. Если Линчу вдруг придет в голову вернуться, все будет выглядеть, как обычно. Я положил на ожидание полчаса и в течение этого времени не слышал ничего необычного.
Выйдя из туалета, я дал знак Слэйду вставать. Пока он возился с одеялом и простыней, — поразительно, насколько трудно отделаться от них, когда ты полностью одет, — я поработал над замком. Для этого пришлось повернуться к Слэйду спиной, но тут уж ничего не поделаешь.
Я повернулся к нему, и он, приблизившись, прошептал мне на ухо:
— Когда мы очутимся на палубе, перед нами должна быть Валлетта, слышите?
Я кивнул головой, выключил фонарик и открыл дверь в темный коридор. Лестница была сразу же налево, и я повел туда Слэйда, упираясь ему в спину дулом пистолета и держа его за правую руку. Прежде, чем выйти в салон, я убедился, что там никого нет, и вскоре мы уже были на палубе. Я на секунду зажег фонарь, чтобы показать Слэйду путь среди аквалангистского оборудования, и мы двинулись к кормовому ограждению. На полпути он остановился и прошептал:
— Вы правы. Это — Валлетта.
— Не болтайте! — Я всегда раздражался на заключительном этапе операции. Добравшись до берега, можно было бы сдать Слэйда в мальтийскую полицию, и дело с концом, если не считать того, что Уилер и его банда остались бы ненакрытыми. Но до берега еще надо добраться!
Мы дошли до ограждения, но не дальше. Я начал нащупывать руками крюк, и не обнаружил его. И вдруг с ошеломляющей неожиданностью на нас откуда-то сверху упал столб света, и чей-то голос сказал:
— Все. Дальше хода нет.
Я двинул Слэйда локтем под ребро и крикнул: «Прыгай!», но мы оба ничего не успели сделать. По палубе загрохотало множество ног, на нас налетела группа людей. Меня схватили двое или трое, стали выламывать мне руки, а еще кто-то молотил кулаками по животу, словно это был барабан, и они были вовсе не похожи на барабанные колотушки.
Я рухнул вниз, хватая ртом воздух, и успел заметить, как двое матросов тащили Слэйда, ноги которого волочились по палубе. Послышалась какая-то команда, и меня тоже потащили в сторону салона. Команды на непонятном мне языке подавал крупный чернобородый человек, в котором я узнал капитана. Меня бесцеремонно швырнули на пол, и матросы начали задергивать занавески на окнах. Но я успел заметить, что луч прожектора с мостика ощупывает поверхность моря за бортом. Мне оставалось только надеяться на то, что Элисон удалось скрыться. Кто-то передал капитану мой пистолет. Он с любопытством осмотрел его, убедился, что он заряжен и, направив его на меня, спросил по-английски с легким, но непонятным акцентом:
— Кто вы такой?
Я попытался привстать, опираясь нетвердыми руками о пол.
— А вам не все равно?
Капитан перевел глаза на Слэйда, сидевшего, как мешок, на стуле, затем на лестницу, которая вела к каютам.
— Так-так, Линч, — сказал он голосом, в котором слышался рокот пробуждающегося вулкана, — что ж ты за охранник такой?
Я повернул голову. Линч смотрел на Слэйда широко открытыми от ужаса и удивления глазами.
— Не понимаю, — бормотал он. — Я же был у него полчаса тому назад. Я проверял дверь, она была закрыта.
— Она была закрыта, — передразнил его капитан. — Как же она была закрыта, если этот смог увести из каюты Слэйда?
Линч посмотрел на меня.
— Господи, это же Риарден? Но он не мог быть в каюте! — повторил он упрямо. — Я бы увидел его.
— Я был в душе, стоял совсем рядом с тобой, идиот!
Линч двинулся на меня с красными от ярости глазами, но капитан железной рукой остановил его и, схватил меня за волосы, поднес к моему лицу пистолет.
— Значит, ты Риарден, — сказал он, гладя мою щеку дулом. — Мы очень интересуемся тобой.
Холодный голос рядом произнес:
— Никакой он не Риарден.
Капитан сделал шаг в сторону, и я увидел китайца, смотревшего на меня с непроницаемым лицом. Рядом с ним стоял высокий блондин, который заправлял в длинный мундштук сигарету. Затем он сунул руку в карман элегантного халата, достал из него зажигалку и щелкнул ею.
— Его зовут Станнард, я полагаю, — сказал Уилер. — Оуэн Станнард. — Он зажег сигарету. Очень предупредительно с вашей стороны оказаться здесь вместе с нами, мистер Станнард. Это снимает с меня необходимость заниматься вашими поисками.
Глава десятая
1
— Как вы его поймали? — спросил Уилер капитана.
— Мехмет наткнулся на крюк на корме с привязанной к нему веревкой и сообщил мне. Мы схватили их, когда они собирались покинуть судно. Этот идиот, — он показал пальцем на Линча, — позволил им уйти.
Уилер окинул Линча холодным взглядом.
— Я поговорю с тобой позже. Спускайся вниз.
Линч попытался что-то сказать, но Уилер так посмотрел на него, что он предпочел быстро повернуться и уйти. Тем временем мне стало немного получше. Выкрученные руки уже не так болели, а живот, хотя и представлял собой, видимо, сплошной синяк, позволял дышать более или менее нормально. Уилер обратился ко мне.
— Итак, мистер Станнард, каким образом вы рассчитывали доставить Слэйда на берег? На лодке? Где же она?
— Я сам подплыл к яхте.
— И хотели так же плыть и обратно? — удивился он. — С калекой Слэйдом? Я вам не верю. — Он повернулся к капитану. — Найдите лодку.
— Уже ищем, — сказал капитан.
Уилер одобрительно кивнул и озабоченно спросил обмякшего на стуле Слэйда:
— Мой дорогой друг, что заставило вас пойти вместе с этим человеком? Вы знаете, кто он? Если бы