— Лодка не обнаружена.
Уилер в это время вставлял вторую сигарету в мундштук.
— В конце концов, может быть, вы сказали и правду. — Он обратился к капитану. — Этих двоих определить в надежные места, раздельно. Ваши предложения?
— Слэйд может вернуться в свою каюту, — сказал капитан.
— После того, что случилось? — Уилер удивленно приподнял брови.
Заговорил китаец:
— Его надо приковать наручниками к кровати и посадить человека внутрь каюты. Ему нельзя позволить даже пикнуть.
Уилер подумал.
— Хорошо. А что со Станнардом?
— На носу есть помещение, обитое железом, с хорошо задраивающейся дверью. Оттуда он не сможет выбраться.
— Боюсь, ваш допрос придется пока отложить, — обратился Уилер ко мне. — Вот отойдем подальше у море, тогда и приступим. Там вашего крика никто не услышит. — Он махнул рукой, и кто-то схватил меня за руку. — Кстати, то, что случилось у нас с винтами — ваша работа?
— А что случилось с винтами? — Я постарался улыбнуться. — Они что, разболтались?
— Ишь, какой бравый, — промолвил Уилер. — Острит перед лицом смерти. Это очень по-английски. Уведите его.
Два человека вывели меня из салона и вытолкнули на заднюю палубу. Проходя мимо Слэйда, я посмотрел на него. Он сидел с желто-серым лицом, совершенно уничтоженный.
«Артина» теперь была освещена, и я увидел, что один из матросов, конвоировавший меня на носовую палубу, держал в руке мой пистолет. Перспектива очутиться в металлическом ящике не понравилась мне. По чертежам двойника «Артины» я знал, что высота этого герметически закрытого помещения — четыре фута. Там, я свободно мог получить тепловой удар или задохнуться.
Однако, нравилась мне эта перспектива или нет, человек, шедший справа от меня, был вооружен. То, что он не направлял пистолет в мою сторону, не имело ровно никакого значения. Он крепко держал меня за правую руку, а левую заломил за спину другой матрос.
Так меня довели до середины яхты, и вдруг раздался сухой щелчок, словно разорвалась хлопушка. Матрос справа от меня охнул, выронил пистолет и с удивлением уставился на кровавую дырку, образовавшуюся в тыльной стороне ладони.
Хлопушка разорвалась снова, и я увидел короткую вспышку на крыше рубки. Матрос, державший мою левую руку, споткнулся и медленно повалился на палубу. На лбу его я заметил темное пятно.
— Прыгай, дурак, прыгай, — завопила Элисон, и я, довольно неэлегантно перескочил через ограждение, раскорякой полетел вниз и плюхнулся в воду, подняв тучу брызг. Две секунды спустя более аккуратно и по-женски вошла в воду Элисон.
Сделав круг, я нащупал ногу Элисон, и она, повернувшись ко мне, уцепилась за мою кисть. Я подтащил ее к яхте, и мы глубоко нырнули, чтобы проплыть под «Артиной».
Естественно, нас будут искать прежде всего там, куда мы прыгнули. Надо было срочно уходить оттуда.
К сожалению, я не успел как следует отдышаться и набрать в грудь достаточно воздуха, чтобы отплыть под водой на приличное расстояние. Пришлось выныривать под кормой «Артины» и, держась за лопасть руля, высунуть наружу нос и рот.
Я сделал несколько глубоких вдохов и прислушался к тому, что происходит на палубе. Судя по всему, там началась паника: беспорядочно бегали люди, слышалось рявканье капитана, насылавшего угрозы на своих подчиненных. Я прошептал на ухо Элисон:
— Плыви к Таксбьексу — насколько сможешь, под водой. Встретимся в условленном месте.
Она не стала терять времени на ответ, погрузилась в воду и исчезла. Я в последний раз сделал глубокий вдох и последовал за ней. Вообще я люблю плавать, но тут особого удовольствия ждать не следовало. Я двигался под водой до тех пор, пока напряжение в легких не стало невыносимым. Тогда я выплыл лицом вверх и, сделав несколько вздохов, рискнул посмотреть в сторону «Артины». Луч ее прожектора шарил по воде, но в противоположном от меня направлении. Я приготовился опять уйти под воду, но в последний момент услышал рев мотора и увидел, как в мою сторону несется моторка. Я быстро нырнул и с силой заработал руками, чтобы уйти в воду как можно глубже. Моторка пронеслась прямо надо мной, и поколебленная ею вода ударила меня.
Я выныривал трижды, прежде, чем добрался до берега, точнее до ряда яхт, пришвартованных к стойке гавани Лаццаретто-Крик Марина. Я выплыл прямо под носом плавучей пивной, задыхаясь и отплевываясь, но тут же затих, когда услышал шлепанье босых подошв по палубе наверху. Человек был явно раздражен.
— Опять какой-то шум. Прямо посреди ночи. Что они, взбесились, что ли? — заорал он. Я представил себе по голосу отставного полковника, этакую старую перечницу. — Ты шумишь больше, чем они, Джордж. Иди ложись, — пыталась его утихомирить жена.
Опять раздались шлепки ног, и пара удалилась. — Ладно, — напоследок проворчал мужчина. — Завтра поговорю с менеджером. Безобразие!
Я улыбнулся и проплыл еще пару судов прежде, чем вылезти на берег. Затем трусцой добежал до того места, где мы условились встретиться с Элисон. Смогла ли она добраться до берега? Это меня беспокоило по ряду причин. В Ирландии она не доверяла мне, предположив, что я мог продаться «Скарперам». Теперь я не доверял ей…
Если Уилер говорил правду и Макинтош сам сорвал операцию, а по беспечности он никогда бы этого не сделал, — надо мной нависла серьезная опасность. Но почему, собственно, я должен верить Уилеру? Зачем ему говорить мне правду? В этом случае только один человек мог меня продать — Элисон!
Однако, недавние события на «Артине» решительно опровергали этот вариант. Ведь ей пришлось ранить одного человека, убить другого, чтобы выручить меня. Никакой логики! Но все же я решил впредь не спускать глаз с миссис Элисон Смит, если, конечно, она не угодила под ту моторку с яхты.
2
Она появилась через пятнадцать минут, настолько измученная, что не могла даже сама выбраться из воды. Я вытащил ее на берег и дал отдышаться. Первыми ее словами были:
— Эта проклятая лодка… Она дважды чуть не налетела на меня.
— Они тебя видели?
— Не думаю.
— Они чуть не пришибли и меня, — сказал я. — А что случилось с нашей лодкой?
— Я заметила, что кто-то из команды наткнулся на крюк, и поняла, что тебе грозит беда. Я подплыла к носу яхты, вскарабкалась на нее по якорной цепи, а лодку просто отпустила.
— Все сложилось для меня удачно. Ты здорово управляешься со своей хлопушкой.
— Ну, за шесть ярдов кто угодно мог бы сделать то же самое.
— Но там не было кого угодно. Была ты. Она посмотрела вокруг себя.
— Надо, пожалуй, идти. Здесь на нас могут наткнуться. Я покачал головой.
— Тут мы в относительной безопасности. В этой гавани столько всяких лагун и ручьев, что парням Уилера пришлось бы проверить миль десять береговой линии. Впрочем, ты права — лучше уходить. До отеля отсюда далеко, а нам надо попасть туда до рассвета. Как ты, готова?
Элисон встала на ноги.
— Я готова.
Путь до отеля, по моим подсчетам, должен был отнять у нас не меньше часа. Мы шли молча. Не знаю, о чем думала Элисон, но я ломал себе голову над тем, что делать дальше и, наконец, сказал:
— Что ж, задание я провалил. Необходимо было либо доставить Слэйда живым, либо убить его, но ни