народ: – Идите, люди. Скажите это всем. Пусть все знают.

Еще одна легенда родилась в Праге. Одна из множества легенд, что делают этот вечный город вечно молодым.

ПОСТСКРИПТУМ

– Сонечка! Мальчик!

,

Примечания

1

«Тошиба» – японская компания, известный производитель бытовой техники, портативных компьютеров. (Здесь и далее – примечания автора.)

2

Forbes – влиятельный американский журнал, регулярно публикующий, в т.ч., списки «богатейших людей планеты».

3

Медиа-контент – здесь и далее – термин, введенный для обозначения совокупного понятия информационного поля, создаваемого средствами массовой информации традиционного и нетрадиционного вида, Интернетом и т.д.

4

Голем – искусственное существо, созданное, по преданию, из глины раввином Иегудой бен Бецалелем, выдающимся законоучителем и знатоком тайн Каббалы, жившим в 16 в., для охраны еврейского района Праги от погромщиков и бандитов. Согласно одной из многочисленных легенд, пражские раввины снова оживили Голема в 17 в., во время Тридцатилетней войны, и с его помощью, в том числе, пражане изгнали из города шведских захватчиков.

5

Fundraising (англ.) – поиск денег для финансирования того или иного проекта, нередко является основным источником существования многих некоммерческих и благотворительных организаций и фондов.

6

Кошер (Кашер, от Кашрут) (иврит, идиш) – система еврейского диетарного питания, запрещающая смешивание мяса и молока в процессе приготовления пищи, а также разделяющая животных, птиц и рыб на разрешенных и запрещенных в пищу.

7

Орлой – Куранты (чешск.)

8

Майса (искаж. идиш) – история, байка.

9

HIAS – американская еврейская организация, созданная для помощи приезжающим в США евреям из СССР.

10

Лос-Анжелес (Калифорния, США)

11

collateral casualties – сопутствующие жертвы (англ.)

12

Feds (амер. жаргон) - сотрудники, агенты Федерального Бюро расследований (FBI).

13

Cracker (комп. жаргон) – взломщик программ и чужих компьютеров, хакер- разрушитель.

14

Enfant terrible (франц.) – «ужасный ребенок», политический и мировоззренческий термин, обозначающий режим или личность, демонстративно пренебрегающую общепринятыми правилами.

15

Drug-pusher (англ.) – торговец наркотиками на улицах.

16

Искаженное «супермен» (идиш).

17

«Бутерброд» из двух кусочков сыра с долькой лимона посередине.

18

Еврейский тост – «за жизнь» (иврит, идиш)

19

Ребе (идиш) – учитель, религиозный авторитет и часто по совместительству руководитель общины.

20

Апикойрес (идиш) – еврей, осмысленно не соблюдающий нормы еврейского религиозного образа жизни.

21

Разбойник (идиш)

22

Сумасшедший (идиш)

23

Мужчина – любитель «ночных бабочек» (идиш)

24

Еврейская девушка (идиш)

Вы читаете Год Дракона
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×