– Это и было его вознаграждением, – произнес Уолш. – Мы все когда-то получаем свои награды.

– Награды за молчание, – кивнула Элис, думая о своей награде за то, чтобы не говорить Барку Уолшу всей правды.

Награда за то, чтобы сохранить профессора на этой работе, которую он так любил.

Глава двенадцатая

На этой неделе включили центральное отопление. Как это часто случалось в горах, уходящая осень быстро уступала дорогу зиме. Элис проснулась и услышала надоедливое урчание мотора. Она подбежала к окну и увидела Барка, выходящего из вагончика. Тракт весь покрылся снегом.

Девушка восхищенно смотрела на снежинки, на маленькие лужи под большой землечерпалкой, которая вся была покрыта белым снегом, похожим на сахарную пудру.

Счастливо улыбаясь, как будто не было лучшей радости, чем приход зимы, Элис натянула свитер и побежала на завтрак. Увы, несмотря на ее зверский аппетит, пища еще не была готова.

– Вода замерзла в трубах, – плачущим голосом проговорил Альфред.

Элис покровительственно улыбнулась, взяла огромную лапу Альфреда и повела его к дверям. Она показала повару, как надо скалывать лед с карнизов, а затем растапливать его.

– Или, – продолжала она инструктировать, – вы можете взять черпак и набирать в корзину чистый снег.

– Превосходно, мисс Эннан, я рад, что вы не теряете бодрости духа, – провозгласил Барк Уолш, входя в помещение.

– Я думала, что вы уже уехали, я слышала, как вы заводили мотор.

– Меня предупредили, что в Миджин-Лобе все гриппуют. Я не хочу подвергать себя риску подхватить простуду.

Барк взял тоненький ломтик хлеба, которым Альфред начинял тостер, щедро намазал его маслом и начал есть. Он смотрел на Элис.

– Вы также должны оставаться здесь, – проинструктировал он.

– Должна оставаться здесь? Вы никогда столь явно не требовали этого, – проговорила она коротко.

Элис ненавидела директивный тон, которым Барк разговаривал с ней.

– Вы прекрасно знаете, что я имею в виду. И если вы не хотите, то я не буду тратить время на бесполезные объяснения. Прекратите ездить в Эдамайнеби. Я не желаю, чтобы здесь распространилась эпидемия гриппа.

Ну, надо же, насколько может быть человек отвратителен. Он еще хочет руководить здоровьем своих подчиненных!

– Вы очень долго трудились, чтобы это придумать? – требовательно спросила она.

– Не советую вам быть такой же жесткой, как этот кусочек тоста.

– Я задала вопрос.

– Тогда я отвечу на него. Я не Господь Бог, но стараюсь выполнять все необходимые предписания и руководствуюсь обыкновенными человеческими чувствами.

– Запрещение ездить в охваченный инфлюэнцей город – это, конечно, проявление обыкновенных человеческих чувств, – согласилась она, – но я не хочу уподобляться заключенной.

– Почему вам внезапно так разонравилось это место?

– Оно не разонравилось, но просто сейчас зима, а в Эдамайнеби есть лыжи и разнообразные зимние игры.

– Идите и ломайте лед на ручье, если вам так нравятся зимние развлечения.

– Вы забыли, – холодно произнесла она, – что, когда произошел эпизод с золотом… ах, простите, со слюдой, нам было запрещено даже находиться около ручья.

Альфред приготовил кофе. Он поставил перед ними две дымящиеся кружки. Напиток, видимо, слегка смягчил Барка Уолша.

– Вы можете и не сидеть взаперти в стенах дома, – мягко согласился он. – Я запретил выезжать за пределы нашего поселка, но не запрещал гулять по полю так далеко, как вам захочется.

– Спасибо, – презрительно фыркнула она.

После завтрака Элис спустилась вниз и блуждала около ручья. Сейчас она была совершенно спокойна. В последние дни Френк Грант избегал ее. «Возможно, боится, – подумала Элис, – что я захочу получить половину того, что он выручил от продажи золота».

Как чудесно было бродить по берегу ручья, который почти весь замерз, за исключением маленького местечка посередине. Снег под ногами хрустел, подобно пистолетным выстрелам. Элис услышала шум подъезжающего автомобиля на тракте и выбежала посмотреть, кто это был. Она сразу же узнала доктора Андерса.

– Привет, Элис из Эдамленда, – поздоровался он с ней. – Я проезжал кругом и, как и ты, любовался прекрасной погодой.

– Здесь чудесное место, – улыбнулась она.

– Несомненно, – доктор Андерс улыбнулся зардевшимся девичьим щекам.

– Что за дела привели вас сюда, док? – спросила она.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату