Заметив Лесли, Хью запел еще громче. Она невольно поморщилась. Пел он даже хуже, чем играл на гитаре. Держа одной рукой оконную раму, Лесли другой рукой закрыла ухо.
— Хью! — снова крикнула она, пытаясь остановить его.
— Вы же хотели романтики, — крикнул в ответ он и затренькал по струнам гитары с удвоенной энергией. — Дорогая, это исходит прямо из сердца, именно так, как вы и хотели.
— Вы что, пьяны?
Хью засмеялся и запрокинул голову, продолжая неумело терзать пальцами струны.
— А вы не верите, что я натрезво мог бы отважиться на это, да?
— Хью!
Послышался вой полицейской сирены. За все время пребывания в Тейлоре Лесли впервые услышала его и поняла, что случилось что-то серьезное. Впрочем, сейчас у нее не было времени думать об этом, тем более под звуки серенады, похожей на рев разъяренного буйвола.
— Хью! — снова закричала она.
— В чем дело? Вы же сами говорили, что хотите романтики. Вот вам, пожалуйста, и романтика.
— Подождите минутку, я сейчас оденусь и выйду. — Лесли начала опускать оконную раму, но, передумав, снова высунулась наружу, отбросила волосы с лица и медленно покачала головой. — Не уходите и, ради всего святого, перестаньте играть на гитаре.
— Как скажете, — крикнул Хью, продолжая бренчать изо всех сил.
Лесли закрыла окно, но это не помогло. Хью так же был силен в игре на гитаре, как она в осмотре скота. Натянув джинсы и легкий свитер, девушка сунула ноги в теннисные тапочки и торопливо выскочила из спальни, не потрудившись даже причесаться.
Звуки на улице прекратились, но, выйдя на крыльцо, Лесли увидела перед клиникой полицейскую машину.
Добежав до угла здания, она столкнулась с Хью и помощником шерифа, который направил луч фонарика на этого полоумного романтика.
— Что случилось? — спросила Лесли. Она не была знакома с помощником шерифа, но маленькая блестящая табличка на кармане его форменной рубашки гласила, что его зовут Дэвид Кларк.
— Ничего не случилось, не так ли, мистер Уоллес? — обратился Кларк к Хью.
— Совершенно верно, — ответил тот. Он выглядел абсолютно трезвым и, если бы не нахальная улыбка на его лице, невозможно было бы догадаться, что он выпил. — Я сделал всего пару глотков виски, — пояснил он. — Но это было просто необходимо, иначе я ни за что бы не осмелился на такое.
— Вы хотите арестовывать мистера Уоллеса? — поинтересовалась Лесли.
— В течение пяти последних минут к нам поступило три звонка, — сообщил помощник шерифа. — Первый звонивший сказал, что по городу бродит раненое животное. Второй звонок был от мэра Рэдли. Он наделил нас всеми полномочиями, чтобы прекратить эти нечеловеческие вопли. Я цитирую его слова.
— Возможно, я не звезда эстрады, но пою не так уж плохо, — возмутился Хью.
— Поверь мне, ты пел ужасно. Действительно ужасно, — возразил полицейский.
Хью посмотрел на Лесли, ища у нее поддержки. И хотя он исполнял серенаду из романтических побуждений, стремясь доказать ей свою любовь, она не смогла заставить себя солгать.
— Думаю, вам лучше больше не петь, — тактично предложила она.
Хью бросил на нее обиженный взгляд.
— Так ты собираешься упрятать меня за решетку? — спросил он у полицейского.
— Вполне могу, — ответил Кларк.
— А на каком основании? — вмешалась Лесли.
— Нарушение общественного порядка.
— Я и не знал, что закон запрещает играть на гитаре, — не унимался Хью.
— Если так, как играл ты, то запрещает, — пробормотал Кларк.
— Он больше не будет, — пообещала Лесли и посмотрела на Хью, требуя, чтобы он подтвердил ее слова. — Правда?
— Правда. — Он вскинул правую руку, как будто давал клятву.
Помощник шерифа вздохнул и выключил фонарик.
— В таком случае, можно считать инцидент исчерпанным и ограничиться предупреждением.
— Спасибо, — поблагодарила его Лесли. Полицейский повернулся, чтобы уйти, но Хью остановил его.
— А в среду в газете будет заметка об этом?
Кларк пожал плечами.
— Наверное. Они сообщают обо всех вызовах полиции.
— Я буду тебе очень благодарен, если этот вызов не попадет в газету.
— Ничем не могу помочь, мистер Уоллес.
— Почему?
— Потому что не я сообщаю о вызовах редактору. Он сам каждое утро приходит в участок и выписывает информацию из журнала.
— Тогда сделай так, чтобы ему нечего было выписывать, — предложил Хью.
Помощник шерифа пожал плечами.
— Ладно, постараюсь, но ничего не обещаю. Ведь было целых три звонка.
Хью подождал, пока патрульная машина скроется в ночи, снял шляпу и хлопнул ею себя по ноге. Потом он уставился на бесформенный комок и попытался придать ему прежнюю форму.
— Черт побери, из-за вас я чуть не испортил свою лучшую шляпу, — проворчал Хью.
— Из-за меня?! — возмутилась Лесли.
— Вот именно.
— Значит, вы обвиняете меня в том, что потерпели фиаско?
— Нет! В моем позоре виноват Ральф. Это он посоветовал мне исполнить серенаду под вашим окном. Сказал, что мое умение петь и играть на гитаре не имеет никакого значения, потому что женщины просто балдеют от таких вещей. — Хью тщательно расправил шляпу и аккуратно водрузил ее на голову.
— Это было очень мило с вашей стороны, Хью, и я оценила ваш поступок.
— Конечно, оценили. Женщинам нравится наблюдать, как взрослый мужчина изображает из себя клоуна на глазах у всего города.
— Но это не так, — возразила Лесли.
— Вот, что я вам скажу! — воскликнул Хью и взмахнул руками. — До того, как вы приехали в этот город и выдвинули свои дурацкие требования, я был уважаемым человеком.
— Вы сами ведете себя по-дурацки.
Хью пропустил замечание Лесли мимо ушей.
— Как я понимаю, вы ждете какого-то принца, который приедет на белом коне и увезет вас с собой. Что ж, дорогая, этим принцем буду не я.
Слова Хью настолько ошеломили Лесли, что некоторое время она была просто не в состоянии ответить ему.
— Но я не просила вас исполнять серенаду под моим окном…
— Конечно не просили. — Хью зашагал прочь, но возле ворот остановился. — Это было бы слишком просто. Но вы не желаете говорить мне, чего хотите, поэтому я вынужден сам догадываться.
— Хью, вы не правы.
— Вы сами так сказали.
— Хью… — Лесли замолчала, не желая ругаться с ним. — Вы правы, наверное, нам лучше прекратить терзать друг друга. Я действительно жду мужчину, который предложит мне выйти за него замуж потому, что будет любить меня.
Хью явно не понял ее, а если и понял, то предпочел проигнорировать сарказм, сквозивший в словах Лесли.
— Ральф во всем виноват, — пробормотал он. — А я-то считал, что он хорошо разбирается во всех этих любовных делах, ведь удалось же ему уговорить Полли.
— Вы совершенно правы. — Лесли поднялась на ступеньки крыльца. — Вам не мешало бы взять пару