страдают от разногласий, потому что либо все, либо некоторые из них, помраченные облаком корыстолюбия, не различают сущности Божественного домостроительства. Таким образом, становится очевидным, что светская власть монарха без всякого посредства нисходит в него из Источника Власти Вселенской. Этот Источник, единый в каменной твердыне Своей простоты, разливается по многочисленным руслам от изобилия доброты.

Мне кажется, что я уже достиг поставленной цели. Ибо раскрыта истина вопроса — необходима ли должность монарха для благосостояния мира; раскрыта истина и того вопроса — по праву ли стяжал народ римский власть империи; равно и того, последнего, вопроса — зависит ли власть монарха непосредственно от Бога или от кого другого. Истину этого последнего вопроса не следует понимать столь строго, будто римский император ни в чем не зависит от римского первосвященника, коль скоро помянутое смертное счастье в каком-то смысле сообразуется со счастьем бессмертных. Итак, пусть цезарь окажет Петру уважение, проявляемое первородным сыном к отцу своему, дабы, озаренный светом отчей славы, тем доблестнее разливал он лучи по всему кругу земному, над которым получил он власть единственно от Того, Кто в руках Своих держит все духовное и мирское.

Стихотворения флорентийского периода

Сонеты

1 (XXXIX)

Данте да Майяно — к стихотворцам

Не откажи, премудрый, сделай милость,На этот сон вниманье обрати.Узнай, что мне красавица приснилась — 4Та, что у сердца в пребольшой чести.С густым венком в руках она явилась,Желая в дар венок преподнести,И вдруг на мне рубашка очутилась —8С ее плеча, я убежден почти.Тут я пришел в такое состоянье,Что начал даму страстно обнимать,11Ей в удовольствие — по всем приметам.Я целовал ее; храню молчаньеО прочем, как поклялся ей. И мать14Покойная моя была при этом.

2 (XL)

Данте Алигьери — К Данте да Майяно

Передо мной достойный ум явив,Способны вы постичь виденье сами,Но, как могу, откликнусь на призыв,4Изложенный изящными словами.В подарке знак любви предположивК прекраснейшей и благородной даме,Любви, чей не всегда исход счастлив,8Надеюсь я — сойдусь во мненье с вами.Рубашка дамы означать должна,Как я считаю, как считаем оба,11Что вас в ответ возлюбит и она.А то, что эта странная особаС покойницей была, а не одна,14Должно бы означать любовь до гроба.

3 (XLI)

Данте да Майяно — к Данте Алигьери

Проверка золота на чистоту —Для ювелира незамысловата:Огонь подскажет мастеру, что злато4Имеет эту цену или ту.И я желаю, чтоб начистотуСказали все про эту песнь собратаВы, кто премудр и судит непредвзято8И в ком достоинств славят высоту.Какую муку самою большоюИз мук любовных можете назвать? 11(Мудрей не создал песни я, чем эта.) Не любопытства ради жду ответа:Себе хотел бы цену я узнать,14Уверенный в одном — что вас не стою.

4 (XLII)

Данте Алигьери — к Данте да Майяно

На вас познаний мантия — своя,Мне кажется, и, разобравшись строго,Вам, друг мой, не нужна моя подмога:4Я славлю вас, но я вам не судья.В сравненье с вашим знаньем бытия,Поверьте мне, мое — весьма убого,Дорога знаний — не моя дорога,8И вы всеведущи, не то что я.Отвечу, положа на сердце рукуИ ложь прогнав любую от себя,11Как надлежит в беседе с мудрым мужем.Не посчитайте домыслом досужимТакой ответ: кто не любим, любя,14Страшнейшую испытывает муку.

5 (XLIII)

Изысканным своим ответом вы,К тому же, друг мой, веским, подтвердилиВсю справедливость доброй той молвы,4Которой люди всюду вас почтили.Но мне сдается — ваши таковыДостоинства, что человек не в силеИх перечислить до конца, увы,8И почестей вы больших заслужили.Страшней любви неразделенной нет,По-вашему, но есть другое мненье11На этот счет. Поверить мне кому ж?Коль скоро вас не затруднит ответ,На ваше уповаю разъясненье,14Чтобы узнать, кто прав, о мудрый муж.

6 (XLIV)

Данте Алигьери — к Данте да Майяно

С кем говорю — ума не приложу,И все же я, не мудрствуя лукаво,Столь редкой мудрость вашу нахожу,4Что обойти ее не может слава.О вас по мыслям вашим я сужуИ потому хвалить имею право,Но, если б мог я вас назвать, скажу:8Хвалить бы вас мне было легче, право.Узнайте, друг (конечно, вы мне друг),Тому больнее всех, того жалею,11Кто, будучи влюбленным, не любим.Любовь неразделенная — недуг,Грозящий всем дубинкою
Вы читаете Сочинения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату