своею.14Ну как, согласны с мнением моим?

7 (XLVI)

Данте да Майяно — к Данте Алигьери

Амор велит, чтоб верно я любил,И обречен я этой страшной доле,И часа нет, когда бы поневоле4К нему я сердце сам не обратил.Овидиево средство я решилИспробовать, но лгал Овидий, что ли,Я, не избавясь от любовной боли,8Прошу пощады из последних сил.Впустую все — искусство, заклинанья,Отвага, мудрость: от любви вовек11Спасения не будет никакого.Служа Амору, зная лишь страданья,Ему же угождает человек.14О мудрый друг мой, за тобою слово.

8 (XLVII)

Данте Алигьери — к Данте да Майяно

Ум, знанье, вежество, широкий взгляд,Искусство, слава, равнодушье к лести,Отвага, красота и верность чести4И деньги — далеко не полный рядДостоинств, что Амора победятОтрадностью — в отдельности и вместе:Одни из них достойны большей чести,8Но каждое в победу вносит вклад.При этом, друг мой, если ты намеренОт добродетелей увидеть прок,11Природных иль благоприобретенных,Не действуй против божества влюбленных:Какое бы ты средство ни привлек,14Ты проиграешь битву, будь уверен.

9 (XLVIII)

К Липпо (Паски де'Барди)

Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь,Но, прежде чем начнешьВ меня вникать, узнай — моим поэтомЯ послан, чтоб тебя почтить приветом5И пожелать при этомТебе всего, что нужным ты найдешь.Надеюсь, ты меня не отметешьИ душу призовешьИ разум, чтоб решить, как быть с ответом:10Я, что смиреннейшим зовусь сонетом,Явился за советомИ жду, что ты на помощь мне придешь.Я эту девушку привел с собою,Однако, наготы стыдясь своей,15Она среди людейНе хочет, гордая, ходить нагою.Прошу — безвестной деве платье сшей,Не обойди подругу добротою,Чтобы с любой другою20Соперничать возможно было ей.

10 (LI)

Вовек не искупить своей виныМоим глазам: они столь низко пали,Что, Гаризендою увлечены,4Откуда взор охватывает дали,Красавицу, которую должныОни заметить были бы, проспали.Я ими оскорблен до глубины,8И у меня они теперь в опале.А подвело мои глаза чутье,Которое настолько притупилось,11Что не сказало им, куда глядеть.И принято решение мое:Коль скоро не сменю я гнев на милость.14Я их убью, чтоб не глупили впредь.

11 (II)

Гвидо Кавальканти — к Данте

Вы видели пределы упованья,Вам были добродетели ясны,В Амора тайны вы посвящены,4Преодолев владыки испытанья.Докучные он гонит прочь желаньяИ судит нас — и мы служить должны.Он, радостно тревожа наши сны,8Пленит сердца, не знавшие страданья.Во сне он ваше сердце уносил:Казалось, вашу даму смерть призвала,11И этим сердцем он ее кормил.Когда, скорбя, владыка уходил,Вся сладость снов под утро убывала,14Чтоб день виденье ваше победил.

12 (LII)

Данте — к Гвидо Кавальканти

О если б, Гвидо, Лапо, ты и я,Подвластны скрытому очарованью,Уплыли в море так, чтоб по желанью4Наперекор ветрам неслась ладья,Чтобы фортуна, ревность затая,Не помешала светлому свиданью;И, легкому покорные дыханью8Любви, узнали б радость бытия.И монну Ладжу вместе с монной ВаннойИ той, чье «тридцать» тайное число,11Любезный маг, склоняясь над волной,Заставил говорить лишь об однойЛюбви, чтоб нас теченье унесло14В сиянье дня к земле обетованной.

13 (LIII)

Гвидо Кавальканти — к Данте

О если б я любви достоин был —Во мне лишь память о любви всевластна — И дама не была б столь безучастна,4Такой корабль мне стал бы, Данте, мил,А ты, из тех, которых посвятилАмор, смотри — жду милость ежечасно,Но дама в сердце целится бесстрастно,8Как ловкий лучник: жду, чтоб он сразилМеня. Амор натягивает лукИ, торжествуя, радостью сияет:11Он сладостную мне готовит месть.Но слушай удивительную весть —Стрелой пронзенный дух ему прощает14Упадок сил и силу новых мук.

14 (LIX)

Как не почтить виновника разлуки?Меня от вас, друзья, уводит тот,Кто в благородный плен людей
Вы читаете Сочинения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату