6
Отрезали ему кое-что (фр. ).
7
Оплошностей (фр. ).
8
Народ фараона (лат. ).
9
Чаевых (фр. ).
10
Министерство иностранных дел (англ. ).
11
В себе, в своем уме (лат.).
12
На плохом счету (фр.).
13
Бежевые (фр.), более привычно — розовые, не вполне красные.
14
Шутка, изящная и остроумная (фр.).
15
Великолепной (фр.).
16
ЕП (HE — His Excellency (англ. )) — Его Превосходительство.
17
Агреман — официальное согласие иностранной державы принять данное лицо в качестве посла или дипломатического представителя (фр. ).
18
Глубоким басом (итал. ). Самый низкий оперный тембр.
19
Выходном костюме (фр. ).
20
Сплина, хандры (фр. ).
21
Поверенный в делах (фр. ).
22
Берлин, с тобой танцует смерть!
Берлин, ты по уши в дерьме!
Танцуешь, брат, поскольку дело швах:
Позор, как кость, застрял в твоих кишках.
Будь то бокс, будь то джаз, будь то фокс на бомбе — класс!
(Здесь и далее перевод стихов Василия Темнова.)
23
Баранам (фр. ).
24
Ладно (фр. ).
25
Заочно (лат. ).
26
Старье, хламе, старых вещах (фр. ).
27
У него (фр.).
28
В бегах (фр.).
29
Курочки, шлюшки (фр.).
30
Предубеждения (фр.).
31
Каламбуры (фр.).
32
Чиновник-туземец (англо-инд.).
33
Не тронь меня (лат.).
34
Чудак, оригинал (фр.).
35
Власти (англо-инд. чиновничий жаргон.).
36
Что делать? (фр.)
37
Настольной книгой (фр.).
38
Роман с «душком» (фр.).
39
Общества, света (фр.).
40
«Знаешь, женщины по сути своей существа верные. Если они и обманывают, то только других женщин» (фр.).
41
Обмануть (фр.).
42
Ниже ее достоинства (лат.).
43
У (фр.): стандартный элемент в названиях гостиниц, пансионов, ресторанов и т. д.
44
С изуродованной губой (фр. разг.).
45
Твердую землю (лат. ).
46
Почтительное отношение (фр. ).
47
Т.е. обязателен смокинг.
48
Подруга (фр. ).
49
Поживем — увидим (фр. ).
50
Мой дорогой коллега (фр. ).
51
А? Что? (фр. ).