Терпенья нет, есть гнев и боль. (Уходит.)
Дон Хуан, Педро.
Дон Хуан
Доколь, о господи, доколь Такие выносить мученья? Она меня сведет с ума! Педро
И то. Хоть эту мысль мы гоним, Любовь — безумия синоним. А что касается письма, То зря увидела бедняжка В нем волшебство и наговор. Когда нам ревность застит взор, Черна и белая бумажка. Те же, Рикардо и Флоренсьо.
Рикардо
(к Флоренсьо)
Так ему и заявлю. Флоренсьо
Тсс… Не дон Хуан ли это? Рикардо
(дону Хуану)
Мне, сеньор, отец ваш нужен. Дон Хуан
Мой отец? Он отдыхает. Что вас привело, сеньоры? Рикардо
Полагаю, не осталось Незамеченным, сеньор, Что не раз я вел беседу С вашей новою рабыней. Люди злы и то, что видят, Истолковывают дурно. Вняв нашептыванью слуг, Гневается дон Фернандо. Побудить ее меж тем Лаской я хотел иль страхом В суд явиться и признать, Что она — моя рабыня; Что ее один солдат, Обещав на ней жениться, С ним бежать подговорил Из моих владений дальних И в Испанию привез. Отпирается беглянка, Но, бог даст, в конце концов Истина восторжествует. Дон Хуан
Вас обманывает зренье. Может быть… я допускаю, Сходна Барбара лицом С вашей беглою рабыней. Рикардо