Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

Он там с Херардою вдвоем! Когда же выйдет он из дома?

Эрнандо

Ему не к спеху. Подождем. Мы с вами словно ждем приема Перед каким-нибудь дворцом… Вся эта чертовщина длится Недели две, по крайней мере. Чем так с Херардою возиться, Я предпочел бы на галере Веслом и день и ночь трудиться!

Лусиндо

Я б и тогда болел душой, Я бы от зависти взбесился, Когда бы тот, соперник мой, В ее галере находился С прикованной к веслу рукой. Я обольщен, Эрнандо, ловкой, Коварной, дерзкой и любезной, Очаровательной плутовкой, Причем с душой, увы, железной.

Эрнандо

Любовь способна, без сомненья, Родить ответный жар в крови, Но охлажденье и презренье В ответ на ваше поклоненье,— Сознайтесь, странный плод любви.

Лусиндо

Ну, гости, кажется, выходят. Смотри, Херарда у окна?

Из дверей дома выходят Дористео и Финардо. У окна появляется Херарда.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Херарда, Дористео и Финардо.

Херарда

(в сторону)

Ого! Да здесь Лусиндо бродит!

Эрнандо

Сеньор! Она ведь влюблена.

Лусиндо

Меня с ума все это сводит!

Дористео

Она мне нравится, признаться.

Финардо

И мне. Я просто восхищен.

Дористео

И ею стоит восхищаться.

Финардо

Вы читаете Том 2
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату