Так лучше уж постись до гроба И не снимай своих вериг. Леонарда
(в сторону)
Какой назойливый старик! Лусенсьо
(в сторону)
Какая дерзкая особа! УЛИЦА
Лисандро один.
Лисандро
Бурливый вал, дробящийся о скалы, Сметает их давлением упорным, И земледелец лезвием топорным Крушит оливы, сосны и сандалы. Обильный плод, хотя и запоздалый, Приносит пальма африканцам черным; Бык входит в хлев, и змей кольцом узорным К ногам волхва ложится, острожалый. Ваятель высекает изваянье Из мрамора, из глыбы непослушной, И возникает то, что не бывало. А я стремлюсь хотя б снискать вниманье Прелестной дамы, нежной и воздушной; Она, хоть дама, поддается мало. Лисандро, Валерьо.
Валерьо
(не замечая Лисандро)
Вода с горы свергается стремительно, Среди камней ища свой путь старательно, И хрусталем блестит очаровательно, Пока земля не съест ее медлительно. Мои страданья, возрастя мучительно, Несчастный дух мой губят окончательно. И хоть надежде расцвести желательно, Ее цветы увяли все решительно. Моя любовь блаженством возгорается, Но только миг его лучами греется; Так вал морской то никнет, то вздымается. В моей душе неслыханное деется: Надежда гибнет, и опять рождается, И без остатка тотчас же развеется. Те же и Отон.
Отон
(не замечая Валерьо и Лисандро)
Речь, слезы, просьбы — в помощь пешеходу, Который в странах варваров бредет; Он в Апеннинах вожака найдет, Огонь — у скифов, у ливийцев — воду. Сириец, укротив свою природу,