Не затронул он ничуть.

Альберто

Как сказать!

Фахардо

Мне это ясно. Спор решен, как меж дворян Принято. Прав капитан Кастельянос. Вы напрасно Растравляете в себе Кровью смытую обиду.

Кастельянос

Воин опытный вы с виду. Если даже вы в борьбе Пораженье потерпели,— Кто вас может упрекнуть? С чести смыть пятно — вот суть И значение дуэли. Вы чисты, и кончен спор. В том готов я дать подписку.

Фахардо

Вас не подстрекнул ли к иску Тот же ложный друг, сеньор? Знаю я таких подлюг, Всю их мерзкую породу: Им мутить бы только воду (Наш Фабрисьо — верный друг, Речь, понятно, не о нем). Нынче же дворян достойных, Жизнь свою проведших в войнах, На совет мы соберем. И пять-шесть сынов победы, Кровью спаянных друзей (В том числе — гроза морей Дон Хуан Авельянеда), Подтвердят вам на бумаге То, что нет на вас пятна. Но, коль встреча вам нужна С тем, с кем вы скрестили шпаги, Мы его разыщем тут.

Альберто

Да, прошу вас.

Кастельянос

Коли так, Назовите, — кто ваш враг?

Альберто

Кто мой враг? Его зовут Доном Лопе.

Кастельянос

Черт! Опять Напоролись мы на братца.

Альберто

Он ваш родич, может статься?

Фахардо

Было время — мог им стать.

Альберто

Вы читаете Том 3
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату