Кем это чудище убито было. Так знайте: я броском мяча прикончил Змею, и вы геройства моего Свидетели!» Все это было шуткой. Но так как тесной дружбой род наш связан С фамилией Медина, я ответил: «Когда за славой подвига чужого Погнался наглый мавр, велел Гусман Разъять у гадины издохшей пасть, И в ней, как все увидели тогда, Лишь половина языка чернела, Другую показал Алонсо. Так И чести и награды мавр лишился. Сеньор! Вас ждет такая же беда». Он мне недолжным образом ответил, Тут, вспыхнув, за руку его схватил я: «Слова уже излишни. Поглядите: Там наверху стоящий дон Алонсо Занес кинжал, чтоб в грудь вонзить тому, Кто честь его осмелился затронуть!» Но так уже судьба распорядилась, Чтоб оказался в этот вечер в зале Ближайший друг несносного задиры — Брат той богини дивной, чьим глазам Я поклонялся, осажденный ими, Подобно Трое.[28] Подойдя ко мне, С усмешкой он сказал: «Когда б с картины Змея сейчас сползла бы, извергая Из гнусной пасти яд, то, может быть, Сеньор, что хвастал здесь, удрал бы, струсив, А друг мой гадину бы искрошил, Прославив этим свой клинок не меньше, Чем ваш Гусман». Тут я забыл, конечно, Любовь и все, чем в жизни дорожил: «Посмотрим, — я воскликнул, — кто из нас Отступит здесь и кто в сраженье вступит! Я заменю змею вам, хоть зовусь Не герцогом Гусманом, а Мендоса!» И от оружья для игры, волана, Избавился я, в грудь его швырнув Обидчику, и мигом обнажил Оружие для поединка. Тут Все так пошло, как будто сам Гусман, Сойдя с картины, ринулся в сраженье: Клинки скрестились, расступились люди, Сверканье молний, вскрики, а когда Толпа опомнилась, то увидала Трех на полу стонавших, а над ними Меня, торжествовавшего победу. Родня моя, испуганная тем, Что вспыхнувший раздор, подобно мору, Грозит распространиться по Севилье, Решила дать поветрию улечься. И вот меня снабжают сотней писем К наместнику, к влиятельным особам, Сажают на корабль и отправляют В Сицилию,[29] в прелестный этот край, Где время, взяв в пособники разлуку, Меня забыть Динарду заставляет, Дурманит голову любовью к девке, Затаскивает в дом ее сегодня, Лицом к лицу там сталкивает вдруг С испанцем, столь похожим на Динарду, Что, если это не она сама, То копия с нее иль просто тень. Вот что судьба подчас подстроить может.

Камило

Идет Фениса с ним иль с нею. Мы здесь, сеньор, повременим.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Фениса, Динарда, Бернардо и Фабьо.

Фениса

(Динарде)

Так не сердиться, что к моим Словам вы глухи?

Динарда

Сожалею, Грущу, тоскую, но, увы, Не смею преступить зароки.

Фениса

Вы читаете Том 4
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату