Фениса

К чему, дон Хуан, мне обещанья? Встречала чаще я таких, Кто, ничего не обещая, Целует, вы ж наобещать Горазды всё, а целовать Боитесь.

Динарда

Что ж, судьба такая: На суд вот этих губ всегда Влечет меня любовь — истица, Но честь, с ней споря, уклониться Повелевает от суда. Все ж, может быть, угодно даме Окинуть взором мой приют. Хоть нет ковров французских тут Иль тонких пузырьков с духами И не украшена кровать Ни позолотой, ни резьбою, Но нежность и любовь простое Убранство будут возмещать.

Фениса

Милее мне приют убогий, Куда пришла я в гости к вам, Чем роскоши надменной храм — Тосканских герцогов чертоги, Иль выросший средь скал дворец, Таящий клад Аранхуэса.[38]

Динарда

(Фенисе)

Прошу! Откинута завеса.

Динарда и Фениса уходят в соседнюю комнату.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Бернардо, Фабьо, Селья.

Бернардо

(к Фабьо, тихо)

Закрылись?

Фабьо

Да.

Бернардо

Всему конец! Как голубки, воркуют оба. Но все же я не верю им.

Фабьо

Как быть теперь? Повременим? Откажемся совсем от пробы?

Бернардо

Нет, я не отступлю сейчас И досконально убедиться, В чем прелесть женская таится, Попробую на этот раз.

Фабьо

Во мне желанья те же бродят. Но что от Сельи хочешь ты?

Бернардо

Вы читаете Том 4
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату