Фениса
К чему, дон Хуан, мне обещанья? Встречала чаще я таких, Кто, ничего не обещая, Целует, вы ж наобещать Горазды всё, а целовать Боитесь. Динарда
Что ж, судьба такая: На суд вот этих губ всегда Влечет меня любовь — истица, Но честь, с ней споря, уклониться Повелевает от суда. Все ж, может быть, угодно даме Окинуть взором мой приют. Хоть нет ковров французских тут Иль тонких пузырьков с духами И не украшена кровать Ни позолотой, ни резьбою, Но нежность и любовь простое Убранство будут возмещать. Фениса
Милее мне приют убогий, Куда пришла я в гости к вам, Чем роскоши надменной храм — Тосканских герцогов чертоги, Иль выросший средь скал дворец, Таящий клад Аранхуэса.[38] Динарда
(Фенисе)
Прошу! Откинута завеса. Динарда и Фениса уходят в соседнюю комнату.
Бернардо, Фабьо, Селья.
Бернардо
(к Фабьо, тихо)
Закрылись? Фабьо
Да. Бернардо
Всему конец! Как голубки, воркуют оба. Но все же я не верю им. Фабьо
Как быть теперь? Повременим? Откажемся совсем от пробы? Бернардо
Нет, я не отступлю сейчас И досконально убедиться, В чем прелесть женская таится, Попробую на этот раз. Фабьо
Во мне желанья те же бродят. Но что от Сельи хочешь ты? Бернардо