Так играет, будто волны На море изображая С точностью необычайной. Золото и кость слоновью На корме соединили, И искусство от природы Отличить никто не мог бы. Золотом блестят канаты, Снасти — серебром и шелком. Сшиты из голландской ткани Панталоны и рубахи Каторжников на галере; Из парчи у них камзолы; Самый бедный разодет Так, что и поверить трудно. Режут лебеди морские Воды и летят по волнам. Крылья их несут проворно,— Делать нечего тут ветру. Но когда ярится море, Ни к чему почтенья нет — На святыни красоты Посягнуть оно дерзает. Стало гневаться оно Около марсельской бухты. Виновата, вероятно, В этом ревность нимф французских; Небу раньше было нужно Брать жемчужины у моря, В раковинах их растить И менять потом на звезды; У земли ж нашлось внезапно Больше золота и света, Заменяющего солнце,— Это красота Клавелы. Но, пока бушует буря, Отклонюсь я от рассказа. Чтобы сообщить причину Главную моих страданий… Шли еще переговоры Об отбытии принцессы, Ей один купец испанский Предложил купить картины, В том числе и мой портрет. А Клавеле так хотелось Видеть жениха воочью, Что она вопрос нескромный (Вместе с тем вполне понятный) Задала тогда торговцу, Думая, что на картине Принц ее изображен. Алчность же тому внушила Утвердительный ответ. О корысть! Из-за тебя ведь Обманул купец инфанту. Он про мой портрет сказал: «Это ваш супруг Альфонсо». Цепь алмазную Клавела Отдала тогда торговцу, Спрятала изображенье, Вместе с преданною Нисой Часто на него глядела И влюбилась наконец, Веря твердо, без сомненья, Что ее супруг пред нею… Но вернемся мы к рассказу. Вскоре стихла ярость моря, Продолжала путь Клавела — И уже с попутным ветром. Праздничное побережье Барселоны ликовало. Кавальеро цвет собрался, Чтоб ее достойно встретить. Под приветственные звуки Выстрелов и труб веселых С корабля сошла Клавела. Я тогда пошел с толпою. Все ей руку целовали. Вдруг она, ко мне приблизясь, Поклонилась мне стыдливо, Слышу — принцем называет; Я сказал тогда смущенно (Боже мой! Как кровь вскипела, Как предчувствиями страсти Был охвачен я внезапно! Так душа приготовляет Комнаты для постояльцев — Для страданий и для славы, Хоть о них еще не знает): «Не пришел сюда, сеньора, Вас на побережье встретить Принц наследный, мой сеньор». Видел ты, как солнце сушит Розу огненную? Станет Лилии она бледнее. Так она преобразилась, Услыхав, что оказался Он не тем, кого считала Женихом в воображенье.
Вы читаете Том 6
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату