43
…Иудой – хранителем казны… – Согласно евангельской легенде, Иуда был у апостолов казначеем.
44
…не соблюдало правил риторики, ибо us большего делалось меньшим… – Одно из правил риторики гласило, что в речи убедительнее переходить от меньшего к большему.
45
Всякий, кто хочет (лат., искаж.).
46
Радуйся [дословно: будь здорова], царица [небесная] (лат.).
47
Корчете – прозвище полицейских-фискалов, означающее крючок.
48
Антонио Перес (1539–1616) – секретарь испанского короля Филиппа II. Был обвинен в убийстве, организованном по тайному приказу короля, бежал за границу, где напечатал компрометирующие испанскую политику документы; пользовался покровительством Франции и Англии.
49
Театинец – член ордена, названного по итальянскому городу Теато. В обязанность монахов этого ордена входило исповедовать и утешать людей, приговоренных к смертной казни.
50
…откапывала мертвецов, не будучи злоречивой. – Матери Пабло для колдовства нужны были зубы повешенных, но, откапывая их, она мертвецам «косточек не перемывала».
51
…Изобретения Хуанело… – Имеется в виду водонапорная машина, сооруженная итальянцем Хуанело Турриано (ум. 1585) для снабжения Толедо водой из реки Тахо; считалась чудом технической мысли.
52
Великий мастер фехтования – то есть Луис Пачеко де Нарваес, автор книги «Величие шпаги» (1600), где он кладет в основание теории фехтования математический принцип. Враг Кеведо.
53
…обман с большим переходом на четверть окружности… – Пародируемый автором Нарваес представлял школу фехтования Херонимо Карансы (XVI век), одно из положений которого требовало, чтобы противники располагались на противоположных точках воображаемого круга с диаметром, равным длине вытянутой руки со шпагой. Противники двигались по этому кругу, но вступали в него лишь для нанесения удара.
54
Крестным знамением врагами его (лат.).
…per signum crucis… – начальные слова молитвы «Крестным знамением освободи нас от врагов наших». В тексте она переделана так, что приобретает смысл, данный в подстрочном переводе.
55
Махалаонда – селение неподалеку от Мадрида. Во времена Кеведо жители его служили мишенью для насмешек из-за их необразованности.
56
Сакристан – церковный причетник.
57
Сакабуча – раздвижная металлическая труба, предшественница тромбона.
58
Стихи в переводе И. Лихачева.
59
Хорнада – слово, означающее по-испански и акт пьесы, и дневной переход.
60
Прагматика – указ короля, имеющий силу закона.
61
Консептизм – стиль в испанской поэзии XVI–XVII веков, требовавший от автора сложности или утонченности выражаемой мысли (подробнее о консептизме см. во вступительной статье).
62
Долина Иосафатова – по библейскому преданию, место предстоящего Страшного суда.
63
…перестав быть маврами, хотя и сохранив кое-что от прошлого… – намек на мавританские сюжеты в
