поэзии, особенно в романсеро (сборниках испанских народных романсов).
64
…пристало ли отшельничество таким безбородым людям, как я? – Внешним признаком отшельника была длинная борода.
65
Тетуан – город в Марокко, центр торговли испанскими пленниками и невольниками.
66
Я войду (лат.).
«Introibo» – песнопение, предшествующее мессе;
67
Господи (греч.).
«Kyrie» – начальное слово первых ее разделов.
68
Линьян – Педро Линьян де Риаса (ум. 1607 г.), поэт.
69
Эспинель Висенте (1551–1614) – поэт и прозаик, автор романа «Жизнеописание Маркоса де Обрегона».
70
Алонсо де Эрсилья (1533–1594) – поэт, автор эпической поэмы «Араукана».
71
Фигероа Франсиско де (1536–1617) – поэт.
72
Падилья Педро де (вторая половина XVI в.) – поэт и импровизатор.
73
Бернардо дель Карпио – легендарный герой испанского эпоса.
74
Гарсиа де Паредес Дьего (1466–1530) – один из выдающихся воинов в итальянской кампании.
75
Хулиан Ромеро – один из испанских военачальников, отличившихся во время войны во Фландрии (1573).
76
Благодарение господу (лат.).
77
…буду совой, которая это масло… выпьет. – По народному поверью, совы выпивали масло из лампад.
78
Нагишом (лат.).
79
…мы встретились с одним генуэзцем… антихристом для испанских денег… – Получаемое из колоний золото уходило за границу и оседало в генуэзских банках.
80
Безансон – город во Франции, во времена Кеведо принадлежавший испанцам; важный банкирский центр. Непонятно, почему Кеведо поместил его в Италии.
81
…преображенный в звонкую монету… – намек на то, что пирожники начиняли свой товар мясом казненных. В подлиннике игра слов hecho cuarto означает «четвертованный» и «превращенный в куарто».
82
Пассакалья – медленный испанский танец.
83
…день ее святого Мартина. – В этот день было в обычае колоть свиней.
84
Вечный покой (лат.).
85
