поэзии, особенно в романсеро (сборниках испанских народных романсов).

64

…пристало ли отшельничество таким безбородым людям, как я? – Внешним признаком отшельника была длинная борода.

65

Тетуан – город в Марокко, центр торговли испанскими пленниками и невольниками.

66

Я войду (лат.).

«Introibo» – песнопение, предшествующее мессе;

67

Господи (греч.).

«Kyrie» – начальное слово первых ее разделов.

68

Линьян – Педро Линьян де Риаса (ум. 1607 г.), поэт.

69

Эспинель Висенте (1551–1614) – поэт и прозаик, автор романа «Жизнеописание Маркоса де Обрегона».

70

Алонсо де Эрсилья (1533–1594) – поэт, автор эпической поэмы «Араукана».

71

Фигероа Франсиско де (1536–1617) – поэт.

72

Падилья Педро де (вторая половина XVI в.) – поэт и импровизатор.

73

Бернардо дель Карпио – легендарный герой испанского эпоса.

74

Гарсиа де Паредес Дьего (1466–1530) – один из выдающихся воинов в итальянской кампании.

75

Хулиан Ромеро – один из испанских военачальников, отличившихся во время войны во Фландрии (1573).

76

Благодарение господу (лат.).

77

…буду совой, которая это масло… выпьет. – По народному поверью, совы выпивали масло из лампад.

78

Нагишом (лат.).

79

…мы встретились с одним генуэзцем… антихристом для испанских денег… – Получаемое из колоний золото уходило за границу и оседало в генуэзских банках.

80

Безансон – город во Франции, во времена Кеведо принадлежавший испанцам; важный банкирский центр. Непонятно, почему Кеведо поместил его в Италии.

81

…преображенный в звонкую монету… – намек на то, что пирожники начиняли свой товар мясом казненных. В подлиннике игра слов hecho cuarto означает «четвертованный» и «превращенный в куарто».

82

Пассакалья – медленный испанский танец.

83

…день ее святого Мартина. – В этот день было в обычае колоть свиней.

84

Вечный покой (лат.).

85

Вы читаете Избранное
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату