ему казалось, что свою жизнь он тратит, убегая от чего-то, а не стремясь к чему-то. Сара, такая не похожая на других женщин, заставила его усомниться в том, что он поступает правильно.
— Ты, кажется, хотел сказать, что я не похожа на других женщин, которым ты кружил голову во имя долга?
Ее слова настолько точно попали в цель, что Майк не выдержал и рассмеялся.
— Я как раз думал об этом. — Он поднял голову и посмотрел в небо. — Кажется, будет дождь. Нам пора.
Сара посмотрела в ту сторону, где осталась машина, но Майк удержал ее за руку и притянул к себе. Она уже думала, что поцелуй неизбежен, однако Майк вдруг приложил палец к ее губам. Сара прислушалась, но ничего не услышала.
По-прежнему держа ее за руку, Майк огляделся. Путей к отступлению было два: один — через высокие сорняки за беседкой, но он уводил прочь от тропы, второй — в сторону амбара, но прежде следовало преодолеть открытое пространство, где их могли увидеть.
Майк поднял голову, уставился на ветки старого дерева. Потом вопросительно посмотрел на Сару. Она кивнула.
За их спинами послышался негромкий хруст гравия и ворчание, которые издавал явно мистер Ланг. Когда Сара была маленькой, сестры потешались над ней, потому что стоило мистеру Лангу появиться на фермерском рынке, как Сара ныряла под прилавок. Даже сегодня шум его приближения напугал ее.
Майк указал на ее ноги, потом беззвучно похлопал себя но плечам. Саре понадобилась секунда, чтобы понять, что он имеет в виду, и согласно кивнуть.
Подойдя к дереву, Майк присел на корточки и посмотрел на Сару через плечо. Если бы им не требовалось действовать так быстро и бесшумно, она заспорила бы, уверяя, что из такого положения Майку ни за что не поднять ее. Но времени для споров у них не осталось. Быстро скинув босоножки, Сара обмотала ремешки вокруг запястья и встала Майку на плечи. Он выпрямился так легко, что Сара чуть не ахнула от неожиданности. Придерживаясь за ствол, она схватилась за толстую ветку. Труднее оказалось подтянуться, при этом Сара сразу пожалела, что не надела одну из двух своих единственных пар джинсов. Впрочем, думать о приличиях или о том, как бы не порвать платье, было некогда. Перекинув ногу через ветку, Сара удобно уселась в развилке.
Майк, оставшийся внизу, вопросительно посмотрел на нее. Сара кивнула, и Майк в ту же секунду высоко подпрыгнул, уцепился за ветку и легко забрался на нее.
Теперь шаги мистера Ланга слышались отчетливо, Сара видела, как шевелятся кусты, которые он задевал. Старик приближался.
Майк коснулся ее руки, а когда она оглянулась, указал глазами вверх, предлагая забраться повыше. Жестом остановив Сару, уже начавшую приподниматься, он встал на ветке, потянулся всем телом и схватился за следующую. При этом он так покачнулся, что Сара громко ахнула от страха.
Майк обернулся и нахмурился, но когда понял, что она испугалась за него, лихо усмехнулся. В следующую секунду он перехватил руки поудобнее, вскинул тело на ветку, улегся на нее и подал Саре обе руки.
Она не стала медлить и потянулась вверх к Майку так же доверчиво, как возле дома, когда он помог ей забраться в окно, — с той лишь разницей, что на этот раз при падении она могла сильно покалечиться.
Схватив за запястья, Майк потянул ее вверх. Момент был напряженный, и хотя Майк уже говорил, что она почти ничего не весит, Сара видела, как он напрягся.
Вторая снизу ветка оказалась короче первой, места на ней едва хватало двоим. Майк уселся спиной к стволу, свесив ноги, и притянул Сару спиной к себе.
Ей сразу стало ясно, что на это он и рассчитывал. В любых других обстоятельствах Сара сразу постаралась бы высвободиться. Возможно, мысленно поправилась она. Может, она просто отодвинулась бы, если бы не была готова признать, что их тела словно созданы друг для друга. Майк положил подбородок на макушку Сары. Идеальное совпадение.
Она так задумалась, что совсем забыла, почему вместе с Майком очутилась на дереве, и когда услышала мистера Ланга на поляне внизу, чуть не окликнула его. Но руки Майка сжались на ее талии, и она прильнула к нему, ощутила шеей покалывание щетины на его щеке и закрыла глаза. Дыхание Майка согревало, от него исходил приятный запах.
Сара почувствовала, как Майк поднял руку, провел пальцами по ее волосам, принялся осторожно поглаживать голову. Сара запрокинула ее, закрыла глаза, потом склонила голову набок, подставляя Майку шею.
Но поцелуя она так и не дождалась: внезапно тело Майка закаменело, руки замерли.
Сара нехотя открыла глаза. Прижавшись к ней щекой, Майк смотрел вниз, на мистера Ланга. Сара поерзала, чтобы лучше разглядеть его. Старик нес два больших пластмассовых ведра, полных доверху, но чем — она не разглядела, и что-то сипло бормотал. Разобрать не удавалось ни слова, но голос звучал сердито.
В эту минуту прикосновение к телу Майка интересовало Сару гораздо больше, чем очередная возмутительная затея мистера Ланга. Должно быть, готовит новую ловушку, подумала она.
Сара шевельнулась, Майк отстранился, и она подавила вздох. Объяснение нашлось само собой, хоть и звучало глупо: вот и еще один мужчина утратил к ней интерес. Из всех знакомых мужчин Сарой заинтересовалось всего двое. А теперь еще и Майк. С другой стороны, какое она имеет право причислять Майка к «мужчинам в своей жизни»?
Обдумывая этот вопрос, она вдруг услышала, как мистер Ланг произнес фамилию «Андерс» — так громко и отчетливо, что невольно ахнула.
Ладонь Майка мгновенно зажала ей рот. Внизу под деревом мистер Ланг бросил свое непонятное занятие и огляделся.
Майк убрал руку, Сара глотнула воздуха. Если мистер Ланг заметит их наверху, на дереве, им никогда не узнать, с какой стати он упоминал фамилию Грега.
Заметив, что Майк указывает на нижнюю ветку, Сара поняла: он хочет спуститься, чтобы было лучше слышно Быстро и ловко Майк отстранился от нее и сполз на нижнюю ветку, где лег на живот, распластался и обратился в слух.
Сара сама не знала, хочется ли ей понять, что бормочет старик. Может, ей лучше не знать, действительно ли ее жених ввязался в то, что Майк назвал «войной»? Нет, Грег не способен на такое, он просто не мог совершить поступок, вынудивший мистера Ланга расставлять ловушки по всей территории фермы.
Но различив слово «собаки», Сара выпрямилась. Майк на нижней ветке поднял голову: он тоже услышал.
Внутренний голос настойчиво призывал Сару зажать уши. Даже если Грег натворил что-то страшное, она не желала об этом знать.
С другой стороны, отказавшись слушать сейчас, она просто оттянет неизбежное.
Вызывающе махнув рукой, Сара проверила, надежно ли привязаны к ней босоножки, вытянулась на ветке, как это сделал Майк, и замерла, устремив взгляд на старика. С новой точки обзора было видно, что он мастерит ловушку. Старик протянул почти невидимую нейлоновую леску в дверях беседки и что-то закрепил внутри, но что именно — Сара не разглядела.
Через несколько минут послышался смешок мистера Ланга — хриплый, зловещий, — и он отступил назад, чтобы полюбоваться плодами своих трудов. Потом подобрал камушек, бросил его и с первой же попытки попал в леску.
К ужасу Сары, четыре больших стрелы со стальными наконечниками вылетели из дверей беседки и канули в зарослях по другую сторону поляны.
Саре пришлось самой зажать себе рот, чтобы не издать протестующий вопль. Она переглянулась с Майком и увидела, как он одними губами произнес: «Ничего?» Сара кивнула, хоть это было нелегко. Если бы они с Майком явились сюда позднее или завтра, стрелы пронзили бы его насквозь, ведь он наверняка подошел бы к беседке первым.
Майк улыбнулся, и его спокойствие вернуло Саре душевное равновесие. Ланг снова забормотал, на