замужних, и ворует у них информацию. Он их, случайно, не шантажировал?
Ланг снова пожал плечами:
— Не знаю. Воровать нехорошо.
— Шпионить за людьми тоже! — отрезал Майк, но тут же взял себя в руки. — Насколько я понимаю, шериф поговорил с Андерсом, и вскоре ваших собак…
— Отравили, — подсказал старик.
— Но этим дело не кончилось, — продолжал Майк, — вы расставили здесь повсюду ловушки и капканы. Если бы вы сделали это пораньше, ваши собаки были бы живы.
Мистер Ланг кивнул и тихо добавил:
— По-моему, он сделал это нарочно.
— Что это значит? — спросил Майк.
— Сдается мне, Андерс хотел, чтобы я увидел его и донес на него Фразьеру. Ему хотелось убить моих собак… — Голос старика дрогнул, словно у него перехватило горло.
— Это значит, что истинной целью были вы, — заключил Майк. — Всем известно, что гостей вы встречаете с дробовиком. Значит, здесь есть что-то такое что нужно Андерсу?
В глазах Ланга вновь показался тот же странный блеск.
— Что вы прячете? — настойчиво повторил Майк, но Ланг молчал.
— Может, серебро времен Гражданской войны? — подсказала в тишине Сара. — Фарфор вроде этого?
— Нет, — ответил Ланг. — А это все равно не мое. Это вещи… — он с любовью посмотрел на Майка, — …молодого внучка Пруди.
— Вот и еще одна причина, по которой ты станешь мишенью, — тихо обратилась Сара к Майку. Ее голос звучал испуганно. — Если то, что нужно Грегу, находится здесь, он узнает, что ферма принадлежит тебе, и… и…
— Тем лучше! — Майк вынул из кармана рубашки снимок и протянул его Лангу. На снимке была запечатлена Митци Вандло в подростковом возрасте, но состаренная с помощью компьютерных программ. — Вам не встречалась эта женщина?
Ланг не стал медлить с ответом.
— Нет.
— А вы присмотритесь.
Он взял снимок, разглядел и вернул Майку.
— Нет, не встречал.
— Точно?
— У меня хорошая память на лица. Это я никогда не видел.
Майк убрал снимок.
— В эти выходные ярмарка. Я хочу, чтобы вы побывали на площади, понаблюдали за народом и рассказали мне все, что увидите.
— Грязный народ в этом городишке, — чопорно заявил Ланг. — Спят с кем ни попадя.
— Вы тоже не ангел, особенно когда никто не видит. — Возразил Майк, глядя на часы. — Еще я хочу, чтобы вы убрали все ловушки и капканы, которые здесь повсюду расставлены. Ни одной не пропускайте. И травку сожгите.
— Да, ее будет лучше сжечь, — подтвердила Сара, — чтобы не вышло как в фильме «Спасите Грейс». Не хватало еще, чтобы Колин отплясывал здесь голышом.
Майк взглянул на нее так, будто она рехнулась, но на лице мистера Ланга опять возникло подобие улыбки.
Сара ничего не добавила, но поняла, что старик смотрел малоизвестный фильм. Телевизора у него нет, но в доме наверняка где-то припрятан DVD-плейер. Интересно, видел ли он «Безумцев»? А «Декстер» ему наверняка понравился.
— Нам пора, — решил Майк, поднимаясь и глядя сверху вниз на Ланга. — Не забудьте только рассказать мне обо всем. — Приобняв Сару за талию, он повел ее к двери. Ланг вышел вместе с ними, но остановился возле собак. Думая, что Сара ничего не видит, Майк сунул старику несколько свернутых стодолларовых купюр — долларов пятьсот, не меньше, — и снова попросил убрать ловушки.
Открыв дверцу машины для Сары, Майк отошел к багажнику и показал десяток лежащих в нем пятидесятифунтовых пакетов собачьего корма.
— Это вам, — крикнул он Лангу, — но я отдам их вам, только когда все капканы будут убраны. Сделайте это сегодня же!
Сара увидела, как мистер Ланг кивнул, и когда Майк уже отъезжал от дома, спросила:
— Ты ведь совсем не боялся ехать к нему, да?
— А чего мне бояться?
Сара пристально смотрела на его профиль, пока он не заулыбался.
— Сара, дорогая, я же видел, как ты внимательна к людям, вот и позволил тебе проявить внимание ко мне.
Она промолчала. Когда Майк уверял, что не желает ехать к мистеру Лангу, его доводы звучали убедительно, но он врал. Сара вдруг поняла, почему ему уже много лет удаются секретные задания.
— Ты узнал все, что хотел?
— Вообще ничего, но старик заставил меня задуматься. Вандло с самого детства учили читать мысли людей по их лицам. Ему достаточно было увидеть на твоем лице мечтательность, когда речь зашла о запущенной старой ферме, и он, конечно, пообещал купить ее тебе. Знаешь, Сара, я уже начинаю думать, что старая ферма и вправду понадобилась Вандло только затем, чтобы угодить тебе.
— Нет, — тихо возразила она. — Это означало бы, что он меня любит, а любви там и в помине не было.
— Вот болван! — Майк накрыл ее руку ладонью.
На этот раз Сара поняла, что он лжет и отвлекает ее от мыслей о мистере Ланге. Майк что-то узнал от него, но не желал с ней делиться.
— Может, купим бутербродов на вынос, приедем домой, съедим их прямо в постели — и на ярмарку?
— Самый удачный план, какой я слышала! — с улыбкой кивнула Сара.
Но по дороге домой телефон Майка зазвонил, он нажал кнопку и после короткого разговора объявил:
— Стивен Вандло на свободе.
Глава 24
К тому времени как они купили бутербродов, вернулись в Эдилин-Мэнор и приготовили кувшин зеленого чая — Майк не признавал газировку, — думали оба о чем угодно, только не о еде. В голове у Сары крутилось одно и то же: вот и все. Теперь начало «операции» — только вопрос времени. Еще несколько дней, и ей уже не удастся побыть с Майком наедине. Он предупредил, что на ярмарку в Эдилин съедутся не меньше десятка агентов. Все будут в штатском, так что любая стайка мужчин или женщин может на самом деле оказаться отрядом хорошо вооруженных блюстителей закона.
Тревожные новости заставили их сменить планы. Оба выбрали одинаковые бутерброды: с постным мясом и обилием овощей. Сара отказалась от привычного салата с тунцом, буквально утопающим в майонезе.
— Думаю, нам с тобой надо кое-что прояснить, — сказал Майк, сидящий напротив Сары. И он объяснил, что на ярмарке они должны вести себя как самая обычная пара, держаться за руки, поддразнивать друг друга, смеяться. Их задача — шокировать местных жителей и вызвать пересуды. Пусть сплетни нарастают вплоть до момента, когда прибудет Стивен Вандло и Сара сообщит ему — а заодно и всему городу, — что они с Майком поженились.