заваленный мусором двор. Там он нырнул в пролом в деревянном заборе и, оказавшись в соседнем дворе, увидел что окно одной из квартир нижнего этажа раскрыто. Забравшись в него, он успел заметить, что полицейский целится в него из пистолета, и одновременно услышал крик толстой старухи. Гризи нырнул на пол. «Ложитесь»! — крикнул он. Женщина упала на пол рядом с ним. Раздался выстрел, и над их головами просвистела пуля.

— Что вам здесь нужно? — опомнившись, испуганно спросила старуха.

— Извините, — ответил Гризи, на карачках подползая к двери.

Не поднимаясь, он повернул дверную ручку и выполз в коридор, затем поднялся и побежал. Он услышал, как полицейские спрашивали старуху, куда он скрылся. Гризи распахнул парадную дверь. Парень с девушкой, держась за руки, сидели на крыльце. Он проскочил мимо них и увидел фургон для перевозки мебели, стоявший перед светофором. Задняя его дверца была раскрыта и ступеньки опущены. Он ухватился за поручни, и фургон с ревом сорвался с места в тот самый момент, когда на крыльце дома появился первый полицейский.

XXV

Лейтенант Фурньер остановил свой «меркури» позади патрульной машины и вышел. К нему подбежал Хикс.

— Никаких следов, лейтенант, — доложил он. — Скрылся.

— Какого черта вы не схватили его сразу?!

— Нельзя было, сэр, — оправдывался полицейский. — Ведь он вооружен, и мы боялись, как бы он не зацепил кого-нибудь из прохожих…

— А вы видели в его руках оружие?

— Нет, но…

Лейтенант Фурньер взглянул на кобуру с пистолетом 38-го калибра на бедре у полицейского.

— Вы когда-нибудь пользовались оружием?

— Всего однажды, — признался полицейский. — Так вот сегодня вы должны были воспользоваться вторично!

— Сожалею, сэр. — Хикс растеренно стоял перед разгневанным лейтенантом.

Подъехала еще одна патрульная машина. Из нее выскочил Маклейн.

— Я помчался сюда, как только услышал… — начал сержант.

— Задержали хоть одного кривого? — перебил его Фурньер.

— Несколько человек, сэр, но пришлось их отпустить. Не имеют никакого отношения к Варвик- билдингу.

Подошел детектив из соседнего полицейского участка.

— Не нашли. — сказал сыщик. — К сожалению, ему удалось скрыться. Ушел из под рук, а мои люди не могли открыть стрельбу на оживленной улице.

— Понимаю, — сухо произнес Фурньер.

— Будем продолжать поиски, но он, конечно, уже убрался отсюда подальше. Мы прочесали все дома в квартале…

— Да, больше вы уж ничего не можете сделать, — сказал Фурньер.

Полицейские ушли.

— Я был в Левиттауне, — сказал Маклейн. — Заходил в тамошние банки, как вы велели. Все они уже были закрыты, но все равно я повидал управляющих. Герб Смолл им хорошо известен. Он брал ссуды во всех банках. Этот человек одалживал деньги повсюду.

— Так я и предполагал… — произнес Фурньер.

— Я тоже, — добавил Маклейн.

Фурньер пошел к своей машине, Маклейн последовал за ним.

— Он занимается темными делами, — сказал Фурньер, — я это всегда предполагал. Шарлатан. Зарабатывает вдвое больше меня, и все ему мало…

— Да, — покачал головой сержант.

— Уверен, что Смолл знает о Гризи много больше, чем мне удалось от него добиться. Во всяком случае, ты оставайся тут, возможно, Дик еще где-нибудь здесь, и следи, чтобы они вторично не упустили его. А я навещу нашего дружка Смолла. — И Фурньер включил мотор.

— Минуточку, лейтенант, — Маклейн сунул голову в машину. — Несколько лет назад его жена находилась на излечении в больнице для нервнобольных, у нее был тяжелый приступ…

— То же самое может случиться и с моей женой, — сказал Фурньер, не глядя на своего помощника. — Что ж, в конце концов, у нас есть нечто общее.

XXVI

Гризи Дик в будке телефона-автомата набрал номер Кларенса Мэрфи. Послышался хриплый голос Кларенса.

— Это ты, Кларенс? — желая удостовериться, все же спросил Гризи.

— Обождите минутку.

Человек на другом конце провода положил трубку на стол, и Гризи услышал мужские голоса.

Возможно, Мэрфи беседует с одним из своих клиентов, подумал Гризи.

— Алло. Кто говорит?

— Кларенс, это я.

— Кто вы?

— Гризи, — прошептал он.

— Слушаю вас, — сдержанно произнес Кларенс.

— Вчера вечером ты обещал узнать, не нужен ли кому-нибудь мой товар…

— Мне не удалось, — холодно ответил старик.

— Кларенс, я не хотел беспокоить тебя, но ты должен помочь мне. Одолжи мне два куска. Я нигде не могу достать денег. Если ты мне не поможешь, я не знаю, что со мной будет…

— Не могу.

— Кларенс, можешь забрать весь мой товар, мне все равно, забирай его хоть за две тысячи. Ты заработаешь кучу денег…

— Ничего не могу поделать, — торопливо произнес Кларенс. — Я как раз заключаю сейчас одну сделку…

— Да, но никакая сделка не принесет тебе столько денег…

— Я уже сказал, у меня сейчас посетитель, мы беседуем по делу, и если вы понимаете, что такое дело, то…

— Ты хочешь сказать, что беседуешь по моему делу?

— Вот именно, — с ударением произнес Кларенс.

— Кто у тебя?

— Я не могу сейчас говорить с вами.

— Полицейские.

— Нет.

— Кто-нибудь, кого я знаю? Бога ради, Кларенс, намекни как-нибудь, может быть это парень, который убил папашу Саччини.

— Именно это я и хочу сказать.

— Я знаю его?

— Извините, но у меня нет времени. Я занят. Позвоните мне попозже.

Вы читаете Похищение норки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату