Сохо.
– Какое замечательное кольцо, Боб, – сказала Лиз. Ее голос с легким придыханием сменился на нормальный.
– Примерь, – попросил я, опасаясь, что она рассердится, по-настоящему рассердится.
– Оно не подойдет.
– Непременно подойдет, – сказал я. – Оно сделано специально для тебя.
Лиз не сводила с меня глаз, пока я не залился краской. Тогда она отвернулась, долгое время молчала, потом надела на палец кольцо, посмотрела на его и вдруг резко сорвала его с руки. Заговорила она голосом Линды.
– О мистер Хардкасл, – страстно вздохнула она. – Если бы только мое сердце не было отдано другому!
Я поцеловал ее. Она не спешила оттолкнуть меня, но в конце концов все-таки сказала:
– Ничего не получится, мистер Хардкасл, обычно ничего из этого не получается.
Но после этих слов она сама поцеловала меня, медленно и с чувством, а затем опрометью бросилась из комнаты.
– Медленный наплыв, – крикнул я ей вслед, но догонять ее не стал. Я заказал еще кофе себе в номер и засел за книги по археологии.
Я как раз слушал учебную передачу по радио «Вилли ин дер кранкенхауз», когда Сайлас ворвался в комнату со словами:
– Мне надо с тобой поговорить.
– Ди шуле ист цу енде, – повторил я за диктором.
– Выключи это, – приказал Сайлас.
– Вифиль ур ист ее? – спросил радиоучитель.
– Ее ист айн хальб фир, – ответил ему я.
– Ее ист хальб фир, – машинально поправил меня Сайлас. – Ты почему расстроил Лиз?
– Ву штее дер… – продолжало было радио, но Сайлас выключил звук. – Что ты сказал такого, что расстроило Лиз?
– Ничего, – ответил я.
– По ее словам, это совсем не ничего, – возразил Сайлас.
– А что это по ее словам? – полюбопытствовал я и взял электробритву – я сегодня еще не брился. – Я вам говорил, что я придумал?
– Я хочу, чтобы ты сам сказал, – настаивал Сайлас.
– Ну, ты выбриваешь на макушке лысину, а когда волосы начинают отрастать, отправляешься продавать лосьон для восстановления волос. Я думал это назвать живым доказательством.
– Я хочу услышать от тебя, чем ты расстроил Лиз.
– Если вы не в духе, то не желаю с вами разговаривать, – отрезал я.
– Лиз сказала, что ты дразнил Деда Мороза, – сказал Сайлас. – Она жаловалась, что ты ползал и мяукал, а потом начал есть «Китекэт» из кошачьей миски. Она говорит, что ты не хотел прекратить это безобразие, и сейчас она сильно расстроена.
– Я люблю кошек, – ответил я. – Я мог только баловаться, но не дразнить.
Но Сайласа это не убедило. По дороге в ванную с бритвой в руках я возобновил урок немецкого.
– Их бин айн кинде унд зи ис айн кляйне кинде…
Когда я дошел до этого места, Сайлас так сильно толкнул меня, что я стукнулся о раму.
– Что вы делаете? – завопил я. – У вас крыша поехала, или что? Что на вас нашло? В ухо захотелось?
– Ты скоро доиграешься, – пообещал Сайлас, снова толкая меня.
Меня смешит, когда он входит в раж, потому что в эти минуты он похож на малыша, у которого отобрали его паровозик. Сайлас снова толкнул меня, потом еще раз.
– Ну достал ты меня, парень, – рыкнул я и направился к нему, чтобы схватить его в охапку и выпихнуть обратно в номер Лиз.
Чего мне с ним цацкаться? Но Сайлас был настороже и, когда я бросился на него, сделал шаг в сторону и применил свой прием рукопашного боя образца сорок третьего года, урок номер четыре. Он всему этому обучал меня несколько лет назад. Я знал все его броски и еще пятьсот других получше. Кроме того, я вдвое моложе его и гораздо расторопнее. Но мне, как всегда, не везет. Я споткнулся о край ковра и, больно ударившись своей раненной и все еще ноющей после нашего поражения в Магазарийском посольстве ногой, рухнул на пол, подмяв под себя маленький журнальный столик. От тонкой работы старинных мебельщиков осталась груда обломков.
– Мне никогда не нравился этот столик, – небрежно бросил я и поднялся на ноги.
Надо было видеть Сайласа! Он не сомневался, что применил ко мне настоящую олимпийскую подсечку юных гениев каратэ. Он скакал по комнате, делая пассы растопыренными ладонями. Это неповторимое зрелище заставило меня расхохотаться вслух.
– Ну, давай, сынок, – подначивал он, повторяя это скороговоркой, пританцовывая вокруг.
Я даже не шевельнул пальцем.
– Не будьте мальчишкой. Постарайтесь вести себя немного попристойнее, – уговаривал его я, а сам не мог сдержать смеха при виде этого старого дурака, ломающего комедию.
Сайлас тоже усмехнулся:
– Я же учил тебя быть поосторожнее.
– Старый дурак, – огрызнулся я. – Вот замочу вам разок, тогда узнаете.
– Говорил я тебе, есть еще порох в пороховницах, – не успокаивался Сайлас. – Говорил я тебе, что ты слишком увлекаешься своими книжонками. Уп! Ап! Опа!
Он издавал воинственные звуки, будто нападал на воображаемых противников, нанося удары направо и налево, затем вдруг остановился и посмотрел на меня, сочувственно покачав головой.
– Ты несчастный тип, – сделал он вывод. – Посмотри на себя. Небритый, в грязном халате… Возьми себя в руки. Ты превратился в развалину, совсем не в форме. Не можешь следить за собой. Ради бога, подтяни хотя бы пижамные штаны.
Не знаю, насколько я был смешон в ту минуту, но чувствовал я себя как клоун, подыгрывающий Сайласу, который метался по гостиничному люксу, выкрикивая идиотские боевые кличи. Уп! Трах! Бах!
– Вы глупый старик, Сайлас, – сказал я и рассмеялся.
– Ты еще получишь! Недолго осталось ждать!
Я подскочил к торшеру и с криком «Получай, дьявол!» и прочими «Уп, ап, кия» применил к плафону новейший прием каратэ.
Сайлас в это время расправлялся с моим костюмом, висящим в шкафу.
– Вот тебе, скотина! – вопил он, нанося удар по пиджаку, вяло болтавшемуся на плечиках.
И костюм рухнул вниз, как узел с бельем. Теперь мы с Сайласом стояли спиной к спине, и я даже чувствовал его твердые лопатки, упиравшиеся в мои. И тут началась наша схватка не на жизнь, а на смерть.
Я схватил каминные щипцы и крикнул:
– Во дворец!
Затем взобрался на каминную полку, а оттуда на люстру. Сайлас вскочил на диван, обитый шелком, и попытался пробежаться по его узкой спинке, чтобы перепрыгнуть на комод, но, когда он находился почти у цели, диван перевернулся. Я сделал все возможное, чтобы спасти торшер, и при этом наклонился чуть больше, чем нужно… Практически все мои ссадины и синяки были из посольства, что касается Сайласа, то все его раны как одна оказались новенькими.
Лиз принесла теплой воды и миску с бинтами. Ну, как всегда.
Глава 13
Лиз