Примечания
1
У. Шекспир. 'Гамлет'. 'Спи милый принц' — говорит Горацио после смерти Гамлета.
2
Арчибальд Филип Примроуз, 5-й граф Роузбери (1847–1929) — английский государственный деятель, представитель одного из древнейших шотландских родов. (Здесь и далее прим. переводчика.)
3
Эдгар: Наехал на черную башню Роланд, // А великан как ахнет: // «Британской кровью пахнет» (У. Шекспир. «Король Лир», акт 3, сцена 4).
4
Загородная резиденция английских королей в графстве Норфолк.
5
Чарльз-Джордж Гордон (1822–1885) — английский генерал. В 1884 году правительство Великобритании послало его в Хартум для усмирения восставшего Судана.
6
Джеймс Уистлер (1834–1903) — американский живописец.
7
Хаммерсмит (Hammersmith) — западная часть лондонского округа (боро) Хаммерсмит и Фулхэм, расположенная на северном берегу Темзы, вверх по течению от Фулхэма и Челси, между Кенсингтоном (к востоку) и Чизиком (к западу). Главная улица района, Кинг-стрит, удалена на запад от Чаринг-Кросса на 8 км.
8
«Звездная палата» — Высший королевский суд Англии, ставший символом королевского произвола и упраздненный во время Английской буржуазной революции в 1641 году.
9
И так далее (лат.).
10
Начальник Главного морского штаба Британии.
11
Сэр Эдвин Ландсир (1803–1872) — английский художник, анималист и портретист, вылепивший модели четырех бронзовых львов, украшающих пьедестал колонны Нельсона на Трафальгарской площади.
12
Роберт Артур Талбот Гасконь Сесил Солсбери (1830–1903) — маркиз, английский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1885–1892 годах.
13
Сигнал атаки (франц.).
14
Итак (фр.)