15

Вперед! Вперед! Да здравствует Франция! Да здравствует Император! (франц.)

16

Клод Лоррен (1600–1682) — французский пейзажист, которого в Англии принято называть просто по имени.

17

Фении — члены тайного общества ирландцев, основанного в 1837 году. Фении боролись за независимость Ирландии.

18

Исход, 20, 5.

19

Восстание наемных индийских солдат английской армии против англичан (1857–1859).

20

На холостяцкий манер (франц.).

21

Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1868–1874,1880-1885,1886,1892–1894 годах; лидер Либеральной партии с 1868 года.

22

Осборн-Хаус — резиденция королевы Виктории на острове Уайт.

23

Псалом 22, 3–4.

24

Бенджамин Дизраэли, граф Биконсфилд (1804–1881) — премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 годах, лидер Консервативной партии, вечный соперник Уильяма Гладстона, премьер-министра Великобритании в 1868–1874 и 1892–1894 годах, лидера либералов.

25

Буквально — Типографская площадь. В XVII веке на этом месте располагалась королевская типография.

26

Большой Лондонский магазин.

27

Три из числа сражений, выигранных английским полководцем Джоном Черчиллем Мальборо (1650– 1722) во время войны за Испанское наследство.

28

Джордж Гордон Байрон. «Паломничество Чайльд-Гарольда», III, 27. (Пер. В. Левина.)

29

У. Шекспир. «Много шума из ничего», акт 3, сцена 3.

30

Вы читаете Спи, милый принц
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату