1766).

48

Велизарий (494–565) — византийский полководец эпохи императора Юстиниана. По преданию, он попал в опалу и, обеднев, вынужден был просить милостыню.

49

Волчица в Капитолии — статуя волчицы, по преданию вскормившей своим молоком братьев Ромула и Рема; находится в римском храме Капитолий.

50

Дикие островитяне Диккенс имеет в виду англичан.

51

Преторианская эпоха. Под этими словами Диккенс подразумевает период в древнеримской истории, начиная с царствования императора Октавиана Августа (30 г. до н. э. — 14 г. н. э.), когда была учреждена специальная гвардия римских императоров — преторианцы.

52

Xрам Весты — античный храм в Риме, воздвигнутый в честь богини огня и домашнего очага Весты.

53

Долина отчаяния — одно из мест, куда попадает паломник-путешественник, герой романа «Путь паломника» английского писателя Джона Бэиньяна (1628–1688).

54

Тиара — высокий головной убор римского папы.

55

Гай Фокс — руководитель так называемого «порохового заговора» (5 ноября 1605 г.) с целью взорвать парламент. Гай Фокс был казнен, и чучело его ежегодно 5 ноября проносилось по улицам Лондона.

56

Непереводимая игра слов у Диккенса. Bachelor — по-английски означает одновременно «холостяк» и «баккалавр» (ученая степень).

57

Лебрен, Шарль (1619–1690) — французский художник классического направления, автор картин на исторические темы.

58

Пьяцца дель-Пополо (итал.) — площадь Народа, одна из главнейших площадей в Риме.

59

Диккенс имеет в виду одно из государств в Африке или в Аравии.

60

Куинбус Флестрин-Человек-гора. Так называли лилипуты Гулливера в романе английского писателя- сатирика Джонатана Свифта (1667–1745).

61

Желтый Джек — название желтой лихорадки.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату