1766).
48
Велизарий (494–565) — византийский полководец эпохи императора Юстиниана. По преданию, он попал в опалу и, обеднев, вынужден был просить милостыню.
49
Волчица в Капитолии — статуя волчицы, по преданию вскормившей своим молоком братьев Ромула и Рема; находится в римском храме Капитолий.
50
Дикие островитяне Диккенс имеет в виду англичан.
51
Преторианская эпоха. Под этими словами Диккенс подразумевает период в древнеримской истории, начиная с царствования императора Октавиана Августа (30 г. до н. э. — 14 г. н. э.), когда была учреждена специальная гвардия римских императоров — преторианцы.
52
Xрам Весты — античный храм в Риме, воздвигнутый в честь богини огня и домашнего очага Весты.
53
Долина отчаяния — одно из мест, куда попадает паломник-путешественник, герой романа «Путь паломника» английского писателя Джона Бэиньяна (1628–1688).
54
Тиара — высокий головной убор римского папы.
55
Гай Фокс — руководитель так называемого «порохового заговора» (5 ноября 1605 г.) с целью взорвать парламент. Гай Фокс был казнен, и чучело его ежегодно 5 ноября проносилось по улицам Лондона.
56
Непереводимая игра слов у Диккенса. Bachelor — по-английски означает одновременно «холостяк» и «баккалавр» (ученая степень).
57
Лебрен, Шарль (1619–1690) — французский художник классического направления, автор картин на исторические темы.
58
Пьяцца дель-Пополо
59
Диккенс имеет в виду одно из государств в Африке или в Аравии.
60
Куинбус Флестрин-Человек-гора. Так называли лилипуты Гулливера в романе английского писателя- сатирика Джонатана Свифта (1667–1745).
61
Желтый Джек — название желтой лихорадки.