Фрэнк подробно рассказал о грабеже, затем повел всех наверх в отцовский кабинет.
Коллиг и Хенли осмотрели сейф. Хенли хотел было снять отпечатки пальцев, но их не оказалось.
– Ловко сработано, – заметил он. – Они все дочиста вытерли.
Коллиг понимающе кивнул.
– Надо быть мастером, чтобы открыть эту штуковину без взрывчатки. – Обращаясь к ребятам, он добавил: – Я не успел посмотреть свое досье по Хамелеону. В чем там дело?
Фрэнк напомнил, что Хамелеон – кличка Арнольда Баларата, известного во многих странах вора и мошенника. Родом он из Нью-Йорка, совершил немало преступлений в Соединенных Штатах и в Европе, а также на крупных океанских лайнерах.
– Компания «Трансокеанские линии» попросила отца найти Баларата, чтобы привлечь его к ответственности, после того как он обманным путем выманил деньги у нескольких пассажиров, – закончил Фрэнк. – ФБР[8] предполагает, что сейчас Баларат находится в Штатах. Отец, напав на след в Лос-Анджелесе, разыскивает его на Западном побережье. Но пока что Хамелеон на свободе.
Все вместе – полицейские и братья Харди – начали осматривать помещение в тщетных поисках оставленных грабителем следов. Начальник полиции Коллиг в недоумении покачал головой.
– Этот человек не оставил даже отпечатков пальцев. Мы побеседуем с соседями, не видели ли они возле дома посторонних.
Когда полицейские ушли, Фрэнк тяжело вздохнул.
– Надо позвонить миссис Уидерспун и доктору Монтроузу. Возможно, они что-то заметили. Сначала он набрал номер миссис Уидерспун.
– Боже мой! Это ужасно! – закудахтала она. – Нет, Фрэнк, я никого не видела. Надеюсь, вора скоро поймают. У меня такая слабость, не могу больше говорить. Я должна сейчас ехать к доктору Монтроузу. До свидания.
Фрэнк позвонил доктору Монтроузу. Занято. Через несколько минут позвонил снова. Опять занято. После третьей попытки дозвониться он предложил наведаться в приемную доктора по пути на пристань.
Они попрощались с тетей Гертрудой и уехали. Фрэнк поставил машину перед приемной доктора, которая находилась в центре города. Войдя, они попали в небольшую, довольно уютную комнату. Секретаря у доктора, по-видимому, не было.
– Взгляни-ка сюда, – прошептал Джо.
На стене висели в рамках письма – восторженные благодарности от бывших пациентов. Написанный витиеватым почерком диплом свидетельствовал, что Хьюберту Монтроузу присвоена степень доктора медицины в Ардворском колледже.
– Впечатляет, – усмехнулся Фрэнк.
Братья присели на обтянутые кожей стулья. Вскоре из дальней комнаты вышел доктор Монтроуз. На его лице мелькнуло удивление, тотчас сменившееся любезной улыбкой.
– Доброе утро. – Он пожал руки юным посетителям. – Как чувствует себя ваша тетя?
– Намного лучше. Спасибо, – ответил Фрэнк. Доктор Монтроуз не пригласил ребят в кабинет. Вероятно, там сидел пациент.
– Чем могу помочь? – осведомился он.
Рассказав о грабеже, Фрэнк поинтересовался, не заметил ли доктор чего-нибудь необычного во время своего визита.
Доктор Монтроуз задумчиво нахмурился.
– Теперь, когда вы об этом мне рассказали, я припоминаю, что действительно слышал наверху какой-то шум. В тот момент, когда уходил. Однако я не придал этому значения – решил, что это или горничная, или кто-то из членов семьи.
– Это был грабитель! – воскликнул Фрэнк.
– Я вам очень сочувствую, – покачал головой доктор Монтроуз. – Но, боюсь, ничем не могу помочь. Прошу меня извинить…
Братья вышли и поехали к пирсу. Примерно в квартале от пристани им встретился Биф Хупер, который шел с рынка. В руках он держал огромные коробки с бутылками фруктовой воды. Они остановились, и Биф подсел в машину.
– Чего вы так долго? – удивился Биф. – У нас уже все билеты проданы.
– Здорово, – произнес Джо.
– И даже очень, – добавил Фрэнк.
На пристани гудела толпа, собравшаяся посмотреть, как будет отходить «Хай Хао». Пассажиры уже были на борту.
– Ну что? – гордо спросил Тони, помахивая пачкой квитанций. – На первый рейс все продано!
Фрэнк, сияя, похлопал друга по плечу и поднялся на борт. Команда «Хай Хао» заняла свои места. Под радостные возгласы и приветствия Джим Фой отдал швартовы. Биф, запустив подвесной мотор, включил задний ход, и Фрэнк уверенно вывел джонку в залив.
Стояло чудесное солнечное утро. Все обещало приятное путешествие на Роки-Айл. Подул легкий бриз, Джо вместе с Тони поднял паруса. Пассажиры вскрикнули от восторга, когда джонка рванулась вперед.
Вскоре Фрэнк заметил, что корма сидит в воде слишком глубоко. Закрепив рулевое колесо, он пошел к кормовому люку и, открыв его, тихо ахнул. В неглубоком нижнем отсеке стояла вода вровень с поверхностью залива.
– Эй! Сюда! – Когда друзья подошли, он хриплым голосом коротко прошептал: – Течь.
Лица друзей стали тревожными. Дойдут ли они до острова при полной загрузке джонки?
Погоня на пристани
– Мы слишком быстро набираем воду, – произнес Джо, заглядывая в отсек. – При таком темпе джонка опрокинется прежде, чем достигнет суши.
– Что будем делать? – Биф судорожно глотнул воздух.
– Надо повернуть обратно и постараться дотянуть до Бейпорта, – решил Фрэнк. – Я включу трюмный насос.
Пассажиры, увидев, как ребята переставляют паруса и ложатся на обратный курс, засыпали их вопросами. Услышав, что «Хай Хао» дала течь, кое-кто из пассажиров запаниковал.
– Надо было думать, прежде чем садиться в эту дурацкую лодку! – бушевала полная женщина.
– Ты права, дорогая, – поддерживал ее муж, худой мужчина в цветастой рубашке. – Верно говорил Клэмс Даггет, эта джонка – старая калоша!
Джо закусил губы, чтобы не ответить резким замечанием.
– Прошу всех сохранять спокойствие, – объявил Фрэнк. – Мы благополучно доставим вас в Бейпорт.
– Да уж, пожалуйста, – огрызнулась толстуха.
С помощью трюмного насоса приток воды в отсек был перекрыт, и в днище открылась зияющая дыра в несколько дюймов диаметром.
– Эй! – крикнул сидевший в носовой части мужчина. – Вы говорили о Клэмсе Даггете. Не его ли лодка вон там?
Навстречу им быстро шел моторный баркас.
– Конечно, это Клэмс, – подтвердил школьник из числа пассажиров.
Сидевшая рядом с ним девушка захлопала от радости в ладоши.
– Слава Богу! Теперь мы спасены!
Пассажиры приободрились. А команда «Хай Хао» была так возмущена и подавлена, что молча выслушивала их реплики. Джо и Тони, спустившись в отсек, затыкали течь носками и свитерами.
– Эта дыра не случайно появилась, – процедил Тони сквозь зубы. – Смотрите! – Он поднял плавающую в воде круглую деревяшку.
– Ее выбило из днища! Воскликнул Фрэнк. – Кто-то подпилил дно снаружи ножовкой, и через какое-то время дерево не выдержало.
Когда течь остановили, моторный баркас Клэмса Даггета «Сэндпайпер» был уже близко. Услышав крики пассажиров, Клэмс подошел к борту «Хай Хао».
– В чем дело, ребятки? Не удается китайскую калошу держать на плаву? – спросил Клэмс, продолжая