мантры «Наму Амида Буцу».
Нитирэн написал трактат «Риссё Анкоку Рон» («Рассуждения об установлении справедливости и спокойствия в стране»), в котором предсказал монгольское нашествие и множество жестоких атак и нападок, которым подвергнутся другие буддийские школы. В конце концов Ходзё Токиёри отправил его в ссылку в Ито на тридцать лет. Однако Нитирэн сбежал из изгнания и возобновил свои горячие нападки на другие буддийские школы. Тогда враги Нитирэна снова стали искать помощи у регента Токимунэ, который решил обезглавить монаха. Нитирэн был отправлен на побережье Косигоэ для исполнения приговора. Ожидая смертельного удара, Нитирэн возносил молитвы Будде, и меч сломался, как только коснулся шеи Нитирэна. Но это было не единственное чудо, так как сразу после того, как разломился меч, ослепительная молния ударила во дворец в Камакуре, а святого Нитирэна окружило божественное сияние. Чиновник, уполномоченный наблюдать за исполнением казни, был поражен этими сверхъестественными событиями и отправил посланника к регенту за распоряжением об отсрочке исполнения приговора.
Однако Токимунэ послал верхового с помилованием, и эти двое встретились у реки, которая теперь называется «Юкиаи» («Место Встречи»).
После своего чудесного спасения Нитирэн возобновил свои резкие нападки на тех, кто, по его мнению, не был религиозен по-настоящему. Его снова отправили в ссылку, и, в конце концов, Нитирэн обрел прибежище на горе Минобу. Рассказывают, что однажды, когда Нитирэн молился, на гору пришла прекрасная девушка. Великий святой увидел ее и повелел:
– Обрети свой истинный облик!
Девушка выпила воды и превратилась в змею длиной почти двадцать футов, с железными зубами и золотой чешуей.
Седо Сёнин был основателем первого буддийского храма в Никко, и следующая легенда повествует о том, как был построен священный мост Никко. Однажды, когда Седо Сёнин совершал путешествие, он увидел, как четыре странных облака поднимаются с земли к небу. Он бросился вперед, чтобы рассмотреть их получше, но не смог уйти далеко, обнаружив, что дорогу ему преграждает стремительный поток. Пока он молился о том, чтобы иметь возможность продолжить путь, перед ним возникла гигантская фигура, закутанная в синие и черные одежды, с ожерельем из черепов. Ужасное существо прокричало ему с другого берега:
– Я помогу тебе! Как когда-то помог Гиуэн[100].
Проговорив эти слова, божество бросило через реку двух змей – синюю и зеленую, и по этому мосту из змей монах смог перебраться через поток. Когда Седо Сёнин добрался до противоположного берега, то обнаружил, что и божество и его змеи исчезли.
Глава 20
ЯПОНСКИЙ ВЕЕР
«Ее оружием являются улыбка и маленький веер» – эти слова Ёнэ Ногути иллюстрируют только один аспект японского веера – аспект, знакомый и в наших странах. Японский веер – это не только элегантный женский пустячок, который японка использует вместе с улыбкой и глазами, подглядывая за вами из-за какой-нибудь изысканной цветочной композиции. У японских вееров захватывающая и увлекательная история. В Японии веера выполняют множество важных функций. Их использовали древние воины на поле битвы, чтобы усилить значимость своих команд.
Когда-то веер был отличительным знаком на носу корабля Насу-но Ёити [101], и хотя веер с изображением Солнца трепетал на ветру, привязанный к верхней кромке борта одного из кораблей клана Тайра, который находился очень далеко, Ёити сбил его стрелой, выпущенной из лука: «С протяжным гудением полетела стрела так, что звук разнесся над всем заливом, без промаха вонзилась в самую рукоять веера и сшибла его прочь с громким звоном. Стрела пала в море, а веер взлетел ввысь в небо. Подхваченный порывами весеннего ветра, мгновение-другое он парил в воздухе, сверкая в лучах заката, но в конце концов упал в воду.
Сияло вечернее солнце, алый веер с золотым кругом, увлекаемый белопенным потоком, трепетал на волнах, то всплывая, то погружаясь[102]».
Японский веер гигантских размеров использовался на празднике, посвященном Богине Солнца Ама- тэрасу в храме Исэ, и существует милая легенда о вдове Ацумори, ставшей монахиней и вылечившей монаха, обмахивая его первым складным веером, который, по преданию, был ее изобретением.
Одной из наиболее важных деталей японского веера, как и всякого другого, является закрепка, и о закрепке существует следующая легенда. Однажды Касима хотел проткнуть мечом землю, чтобы привести землю в равновесие и таким образом предотвратить землетрясения, явления, до сих пор широко распространенные в Японии. В конечном итоге меч обратился в камень, и его назвали «Канамэ иси», или «Скала – Закрепка Веера», отсюда и произошло слово «канамэ», то есть японский веер.
Госпожа Солвей рассказывает нам в статье «О символике и символических церемониях японцев», что складной веер символизирует саму жизнь. Она пишет: «Закрепка олицетворяет начало, расходящиеся ребра веера – дорогу жизни… Внешние ребра остова означают родителей, внутренние – детей, которые всю жизнь должны находиться под родительским контролем». На внешних ребрах остова веера часто изображается кошачий глаз, олицетворяющий быстрое течение времени, или же последовательность кругов, соединяющихся один с другим, – незаконченный узор, обозначающий, что «жизнь и мудрость неисчерпаемы».
Существует чрезвычайно приятная легенда о японском веере, и в ней не фигурируют ни войны, ни глубокий философский смысл. Хотя история японского веера весьма разнообразна, нам она больше всего мила своей сентиментальностью. Японский веер с написанным на нем любовным стихом и с любовной историей, которая неразрывно связана с ним, всегда будет очень дорог тем, у кого в сердце еще осталось место для романтики. Приводимая ниже легенда взята из «Дневника Вьюнка».
Однажды Комагава Мияги, вассал одного даймё, прибыл в окрестности Киото. Поскольку летний вечер оказался теплым, он нанял лодку и, позабыв обо всех своих тревогах, стал наблюдать, как юные девушки, одетые в яркие кимоно, ловят светлячков. Эти мелкие насекомые светили и в воздухе и в траве, так что смеющиеся девушки могли без особого труда поймать эти живые драгоценности и на минутку посадить себе на волосы, на вытянутый палец или на цветок, нарисованный на своем шелковом кимоно.
Пока Комагава наблюдал за этой прелестной сценой, он увидел, что одна из девушек не может справиться со своей лодкой. Комагава поспешил прийти на помощь и сразу же отчаянно влюбился в нее. Они задержались в прохладе речной заводи, и их больше не занимали светлячки – так хотелось объясниться в любви.
По старинному обычаю, в залог клятвам верности и любви эти двое влюбленных обменялись веерами. На веере Миюки был нарисован вьюнок. Комагава же, прежде чем подарить любимой свой веер, написал на нем стих об этом прелестном цветке. Поэтому после обмена клятвами и веерами вьюнок в стихотворении и на рисунке стал символом их верности.
В конце концов, влюбленным пришлось расстаться, но они договорились снова встретиться через несколько дней в Акасе, на том самом месте, где их лодки случайно столкнулись. Обменявшись словами любви, они вернулись каждый в свой дом.
Когда Миюки пришла домой, светясь от мысли о своей настоящей любви, то узнала, что ее родители уже договорились о свадьбе с кем-то, кого бедная девушка даже ни разу не видела.
Миюки выслушала эту весть с болью в сердце. Она знала, то дети должны подчиняться родителям, и после, лежа на футоне, старалась изо всех сил смириться с волей родителей. Но ее борьба с собой была тщетной – образ возлюбленного, картина реки и роящихся над ней светлячков все время возвращались к ней. И тогда она поднялась, тихонько выбралась из дома и пошла в другой город в надежде найти Комагаву. Но там она лишь узнала, что он уехал, и никто не знал куда.
Горькое разочарование постигло Миюки, и она проплакала много дней. Соленые слезы текли так сильно, что скоро она совсем ослепла и стала беспомощным существом, «как птица без перьев или рыба без плавников».