Миюки, погоревав некоторое время, поняла, что если она не собирается умереть с голоду, то должна чем-то зарабатывать себе на пропитание. Она решила петь на улицах или в чайных домах. Ее чудесный голос в сочетании с трогательной красотой лица мгновенно получил признание. Люди плакали под ее грустные песни, даже не понимая почему. Она любила петь коротенькую песенку про вьюнок, которую сочинила на стихотворение, которое написал для нее Комагава на веере, и вскоре люди, которые слышали ее пение, стали называть ее Асагао – что значит «вьюнок».

Слепую певицу водила с места на место ее подруга, по имени Асака [103], пока какой-то злодей не убил ее, и Асагао, оставшись в полном одиночестве, продолжала свои странствия во мраке без любящей руки, которая направляла бы ее. Асагао утешалась единственной мыслью, что во время странствий ей посчастливится встретить своего возлюбленного.

Прошло несколько лет, и случилось так, что Комагаву в сопровождении Ивасиро Такита даймё отправил по делам. Во время своего путешествия они случайно зашли в один чайный дом. Ивасиро Такита был хмур и угрюм и сидел в мрачной тишине, не замечая ничего вокруг. Комагава же огляделся и заметил на ширме то самое стихотворение о вьюнке, которое он когда-то с любовью написал для Асагао. Пока он размышлял об этом, вошел хозяин чайного дома. Комагава спросил его об этом коротком любовном стихе, и хозяин поведал ему следующую историю:

– Это очень печальная история, – начал он. – Эти слова пела бедная слепая девушка. Она сбежала из дома, потому что не смогла выйти замуж за человека, которого ее родители выбрали для нее. Поскольку у нее уже был возлюбленный, она не могла согласиться на брак с другим. Своего возлюбленного она искала по всей стране, всегда исполняя эту песню о вьюнке в надежде на то, что когда-нибудь ей посчастливится встретить его. Уважаемый господин, сейчас она находится в моем чайном саду!

Комагава едва мог сдержать свою радость, когда просил хозяина чайного дома привести к нему слепую девушку.

В следующий момент Асагао уже стояла перед ним. Он увидел на ее трогательном лице неподдельную красоту – красоту надежды, чистой и светлой любви, которая сохранилась, несмотря на долгие тяжкие годы ожидания.

Асагао тронула струны сямисэна[104] и нежно запела:

Серебряный Дождь падал вниз,И бедный Вьюнок весь промок.Из чаши его лепестковВсю сладкую влагу до каплиВыпило ревнивое Солнце.

Комагава слушал внимательно, страстно желая заговорить и высказать свою любовь, но молчал, так как в комнате вместе с ним находился грубый и неучтивый спутник. Комагава увидел, что ее темные глаза остановились на нем, но их взор ничего не выражал – эти глаза ничего не видели. Сямисэн все еще звенел, и голос Асагао все еще сладко и трогательно звучал, наполняя комнату невыразимой печалью.

С болью в сердце, не сказав ни слова о любви, Комагава отпустил ее, дав обычное вознаграждение. Она вышла из комнаты, словно почувствовав какою-то новую, пронзительную грусть. В голосе слушателя была нежность, что глубоко ее тронуло, отчего она сердцем почувствовало боль и тоску, сама не зная почему.

На следующий день Комагава дал хозяину чайного дома веер и велел отдать этот веер и деньги Асагао, прибавив:

– Она поймет.

И с этим Комагава и его спутник продолжили свое путешествие.

Когда Асагао получила веер, она нетерпеливо ощупала его своими маленькими пальчиками.

– Кто передал мне этот веер и деньги? – спросила она. – О, расскажите мне, как выглядит веер! Есть ли на нем рисунок вьюнка?

Хозяин чайного дома ласково посмотрел на нее.

– Этот веер передал тебе тот, для кого ты пела вчера вечером, – сказал он. – И на нем действительно нарисован вьюнок.

Асагао радостно вскрикнула.

– Вчера вечером, – сказала она тихо, – я снова была со своим возлюбленным! А теперь, а теперь…

В этот самый момент появился слуга из дома родителей Асагао и объявил, что его послали, чтобы забрать Асагао обратно домой. Но Асагао, верная своей любви, решительно отвергла приказ родителей вернуться.

Оказалось, что хозяин этого чайного дома когда-то служил у отца Асагао. Он совершил какой-то ужасный проступок, заслуживающий смерти, но отец Асагао пожалел его, отпустил и дал денег, чтобы оступившийся смог начать свое дело. Во время этого разговора хозяин чайного дома вспомнил о доброте своего бывшего хозяина и решился совершить сэппуку – пожертвовать своей печенью[105], чтобы дочь его бывшего господина снова обрела зрение.

И тогда хозяин чайного дома покончил с собой, а к Асагао вернулось зрение. Той же ночью, несмотря на свирепствовавшую бурю, она отправилась на поиски своего возлюбленного в сопровождении немногочисленных верных слуг. Всю ночь девушка бродила по труднопроходимым дорогам. Она едва замечала, что проливной дождь омывает ее кровоточащие ноги. Ее подгоняли любовь и надежда снова обрести своего возлюбленного.

Когда она взбиралась на гору, уже купавшуюся в солнечных лучах, ей показалось, что кто-то окликнул ее по имени. Она оглянулась и увидела Комагаву. Она успокоилась. Усталость от долгих поисков и почти бесконечного ожидания теперь осталась позади, и через некоторое время влюбленные поженились.

Асагао, или ипомея, – это вьюнок, который цветет всего несколько часов. Но у любви Асагао красота вьюнка сочеталась с силой и долгой жизнью сосны.

В счастливом союзе Асагао и Комагава оставались верными клятве любви на своих веерах, и вопреки слепоте и страданиям, которые выпали на долю Асагао, она могла подставлять свою головку росе и солнцу из объятий возлюбленного.

Глава 21

ГРОМ

Земля полна селитры и серы, которые, поднимаясь в виде тумана и собираясь в небе, становятся парами, обладающими свойствами пороха. И когда вся эта смесь приближается к палящему солнцу, она взрывается, и ужасный грохот слышен всему миру. Удар, поражая животных и птиц, странствующих в облаках, швыряет их на землю. Поэтому гром, молнии и существа, падающие с неба во время грозы, – не одно и то же.

Синрай-ки («Записки о Громе»)
Райдэн

Существует множество старинных легенд, повествующих о громе, и в книге «Кумо-но-Таэма-Ама-Ё-но Цуки» («Луна, Светящая сквозь Разрыв в Облаках в Дождливую Ночь») известного японского писателя Такидзавы Бакина, ревностного приверженца многих японских суеверий, приводится много упоминаний о Райдэне, Боге Грома, и о сверхъестественных существах, которые с ним тесно связаны. Райдэна обычно изображают в образе демона с красным лицом, с двумя когтями на каждой ноге, несущего на спине большое колесо или дугу с барабанами. Его часто можно найти в компании с Фугэн или со своим сыном, Райтаро. Когда монголы попытались завоевать Японию, им помешала сильная гроза, и, согласно легенде, только трем монголам удалось избежать гибели, чтобы рассказать об этом всем остальным. Помощь Райдэна, оказанная Японии, часто отображается в японском искусстве. Его рисуют сидящим на грозовых тучах, извергающим молнии и посылающим дождь стрел на головы захватчиков. В Китае считают, что Бог Грома занят тем, что разыскивает порочных людей. И когда он находит таких людей, Богиня Молний наводит зеркало на тех, кого Бог Грома хочет поразить.

Зверь-Гром

Райдзю, или Зверь-Гром, по-видимому, скорее ассоциируется с молнией, чем с громом. Его представляли в образе ласки, барсука или обезьяны. В книге «Синрайки» («Записи о Громе») мы можем прочесть следующее: «На двадцать второй день шестой луны второго года Мэйва (июль 1766 г.) Зверь-Гром упал на великую гору Ояма в провинции Сагами. Его поймал крестьянин, который принес животное в Эдо и показывал за деньги на мосту Риёгоку. Существо было немногим больше кошки и напоминало ласку: шерсть у него была черная, и оно имело по пять когтей на каждой лапе». В хорошую погоду оно было ручным и ласковым, но перед грозой и во время грозы становилось чрезвычайно диким и неуправляемым». В Китае такое существо описывали «как животное с

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату