Голос колокола в обители Гион звучит…

Так ушла слава Тайра, подобно палой листве, исчезающей под снегом, — память о них осталась, но никогда уж не блистали они в прежнем великолепии. Быть может, Царь-Дракон отчасти раскаялся в том, что обрек их на гибель, ибо с тех самых пор рыбаки Внутреннего моря стали находить в сетях чудных крабов, которых прозвали хэйкэ-гани, или крабами Тайра. С их панцирей смотрят навек запечатленные лики грозных самураев, и рыбаки непременно отпускают их в море, боясь накликать беду.

Что до Кусанаги, до сих пор неизвестно, какой из мечей — настоящий или поддельный — отправился на дно моря и какой ныне хранится в святилище Исэ. Судя по более поздним векам нескончаемых междоусобиц, Кусанаги так и не был возвращен в море, а Царь-Дракон не получил заветного подношения. А может, и получил, но было уже поздно. Может, как сказывал Син-ин, ключ судьбы лежит в людских сердцах, а их мощь сильнее, чем всякое колдовство, всякая молитва или проклятие.

Литературно-художественное издание

Дэлки Кейра

Война самураев

Роман

Художественный редактор О. Адаскина Компьютерная верстка: В. Смехов

Технический редактор О. Панкрашина Младший редактор Н. Дмитриева

Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953000 — книги, брошюры

Санитарно-эпидемиологическое заключение № 77.99.60.953.Д.009937.09.08 от 15.09.08 г.

ООО «Издательство АСТ» 141100, Россия, Московская обл., г. Щелково, ул. Заречная, д. 96

ООО Издательство «АСТ МОСКВА» 129085, г. Москва, Звездный б-р, д. 21, стр. 1

ОАО «Владимирская книжная типография» 600000, г Владимир, Октябрьский проспект, д. 7 Качество печати соответствует качеству

9785170507504

УДК 821.111(73) ББК 84 (7Сое) Д94

Kara Dalkey GENPEI

Перевод с английского Н. Парфеновой

Оформление А. Кудрявцева

Компьютерный дизайн А. Тихомирова

Печатается с разрешения автора и литературных агентств Sanford J. Greenburger Assoc., Inc. и Andrew Nurnberg.

Подписано в печать 01.11.08 Усл. печ. л. 30,24. Тираж 5000 экз. Заказ Щ 9179

Дэлки, К.

Д94 Война самураев: [роман] / Кейра Дэлки; пер. с англ. Н. Парфеновой. — М: ACT: ACT МОСКВА, 2009. — 573, [3] с.

ISBN 978-5-17-050750-4 (ООО «Изд-во АСТ»)

ISBN 978-5-403-00038-3 (ООО Изд-во «АСТ МОСКВА»)

УДК 821.111(73) ББК 84 (7Сое)

© Kara Dalkey, 2000

© Перевод. Н. Парфенова, 2008

— Школа перевода В. Баканова, 2008

© ООО Издательство «АСТ МОСКВА», 2008

,

Примечания

1

Хэйан-Кё — древнее название Киото; в пер. с яп. «Столица Мира и Покоя».

2

Пер. Н.И. Конрада.

3

Хэйкэ, Гэндзи — китаизированные чтения фамилий Тайра и Ми-намото. Название войн, Гэнпэй, составлено из первых слогов этих двух фамилии. Моногатари — повесть, сказание — японский литературный жанр. — Примеч. пер.

4

В притче о монахе Хоити говорится о призраках воинов Тайра, которые являются по ночам в местах кровопролитных сражений и заманивают путников, особенно бродячих певцов, актеров и музыкантов, на свои пиршества, а после и в преисподнюю. Слепой сказитель Хоити для защиты от духов начертил на теле священные слова сутр, но об ушах позабыл — и впоследствии их лишился.

5

«Заоблачная обитель», «небеса» — так иносказательно называли императорский дворец.

6

Здесь и далее применяется японский порядок слов, т. е. фамилия прежде имени.

7

Ками — дух, божество.

Вы читаете Война самураев
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату