— Вы сегодня потрудились на славу. Няня никогда не отказывает себе в стаканчике шерри перед сном. Не желаете ли вы? Джек поморщился.
— Я ненавижу шерри, — он вскочил с кресла, — я думаю, мне пора спать.
— Тем лучше, — пробормотала няня.
Он торопливо сбросил с ног ботинки и кинул их к ногам Онории.
Она обескураженно посмотрела на него.
— Это чтобы убедить вас, что я не собираюсь сбежать, — проговорил он с ухмылкой и поплелся в свою комнату в одних носках. Остановившись у дверей, он обернулся.
— Не забудьте также запереть мою дверь.
ГЛАВА 4
Онория пила чай, когда Джек вошел на кухню.
— Доброе утро, кузен.
Он хмуро поприветствовал ее и уселся за стол.
— Какое волнующее мероприятие вы запланировали на сегодня? — осведомился он, не в состоянии сдержать своего сарказма.
— Сегодня мы купим вам одежду.
— И ботинки. — Джек сел и картинным жестом взмахнул салфеткой.
Онория достала лист бумаги.
— Все, что вам необходимо — в этом списке.
— Можно взглянуть? — наверняка она упустила половину из того, что ему требовалось.
— Позже, — отмахнулась она, — завтракайте и поедем.
После завтрака он послушно занял свое место в карете. В то время как экипаж трясся по узкой дороге, Джек со все нарастающим любопытством разглядывал окрестности. В первый день своего прибытия в Глостер он чувствовал себя слишком измотанным и не обратил внимание на окружающий ландшафт. Но сейчас ему доставляло огромное удовольствие изучать места, по которым они проезжали. Он не мог понять, в каком графстве они находились. Проспав почти всю дорогу сюда, он теперь не имел представления, как далеко от Шропшира они заехали.
Джек стал мечтать о новом гардеробе, сшитом по его меркам.
Его глаза расширились от удивления, когда они стали подъезжать к Манчестеру. Конечно, на Лондон это не похоже, но он и такого не ожидал. Здесь они наверняка найдут хорошего портного.
Джек уже представлял свой гардероб: рубашки из тончайшего батиста, накрахмаленные шейные платки, различные жилеты неярких расцветок, возможно, с вышивкой; штаны из мягкой оленьей кожи и пары две брюк. А также костюмы для верховой езды, домашние шлафроки, ночные рубахи, широкие плащи, чулки, туфли, ботинки…
— Куда мы едем? — изумился он, когда карета Проехала мимо следующего магазина готовой одежды.
— К продавцу, который не заберет все мои Деньги, — отрезала Онория.
— Это же магазин поношенной одежды! — запротестовал Джек.
— Вот именно, мистер Дерри. И если вы хотите что-либо приобрести, лучше следуйте за мной, — с непреклонным видом Онория вышла из кареты и прошествовала в магазин.
Владелец лавки радостно приветствовал ее.
— У моего бедного кузена украли багаж, — она дала Джеку знак подойти ближе. — У вас не найдется какой-нибудь одежды, которая ему подойдет?
— Он довольно высок, — владелец магазина посмотрел на Джека с сомнением. — Все же… Я посмотрю, чем могу вам помочь.
Он забегал по магазину, роясь, в кучах одежды, разложенных на прилавках. Наконец, перед Онорией выросла целая груда вещей. Она критически осматривала каждую вещь, отбрасывая в сторону сильно поношенную одежду. Проблема оказалась более трудной, чем она предполагала. Поиски одежды нужного размера и качества продвигались с трудом.
— Джек, помогите мне.
Онория вытащила из кучи темно-зеленые штаны и передала их Джеку.
Он презрительно скривил губы.
— Вы думаете, я это надену?
— А чем они вас не устраивают?
— Они такие… деревенские.
— Мне не хотелось бы вам напоминать, но мы действительно находимся в деревне. Не наденете же вы к обеду черные атласные брюки до колен? — Она вручила ему охапку рубашек. — Посмотрите, не подойдет ли вам что-либо.
Недовольно бормоча, Джек поплелся за ширму переодеваться. Через некоторое время он вышел, красуясь перед ней в обновке.
— Ну, как, дорогая кузина?
Онория мельком взглянула на него, одобрительно кивнула головой и указала на груду жилетов.
— Посмотрите, нет ли тут чего-нибудь подходящего.
Она нагнулась, чтобы просмотреть новую стопку, принесенную продавцом. Джек похлопал Онорию по плечу, девушка повернулась.
— Ну, что скажете?
Подняв руки, он медленно повернулся, давая ей возможность обозреть со всех сторон нечто в зеленую и розовую полоску.
— По-моему, это самый безобразный жилет, который я когда-либо видела.
Он осклабился.
— Тут есть другой. — Он достал еще один, расшитый безвкусными розочками. — Какой вам больше нравится?
Она метнула на него подозрительный взгляд, затем поняла, что он подшучивает над ней и рассмеялась.
— Мне кажется, вам стоит взять оба. Вы будете самым неотразимым мужчиной в Норкроссе.
До сих пор Джек не замечал, как очаровательна его спасительница. Когда она улыбалась, на ее щеках играли ямочки, а глаза вспыхивали радостным светом.
— Пожалуйста, еще раз. — Что?
— Улыбнитесь. Я хочу увидеть ваши ямочки на щеках.
Онория вспыхнула и отвернулась.
— Я прошу вас, кузен, не отвлекайтесь. Джек вытащил жилет из обыкновенного серого шелка.
— Этот лучше? — надев его, он застегнул пуговицы. — Даже размер подходит.
— Да, этот подойдет. А рубашки?
— Как на меня сшиты.
— Хорошо. — Она обернулась к хозяину лавки,
стоящему поодаль. — Мы берем рубашки и этот
жилет. И брюки.
— Не забудьте чулки, — напомнил Джек, заходя за ширму. — А также носовые платки и кальсоны, кузина Онория. Каждому мужчине необходимы кальсоны.
В следующем магазине они приобрели костюм для верховой езды и смокинг, который вполне подойдет для провинциальных вечеров.
Джек с тоской вспомнил свои великолепные наряды, которые он носил в лучшие времена, — сюртуки, которые так плотно облегали фигуру, что он еле мог взмахнуть руками, рубашки из самого лучшего батиста, чулки из натурального белого шелка, обувь из первоклассной кожи. Все продало, давным-давно распродано им, чтобы выжить.
Наконец, они нашли все необходимое, даже ботинки и туфли. Онория сидела в карете среди свертков