увеселительный сад в Кадисе.

– Увеселительный сад? – воскликнула миссис Харрис. – Вы, наверное, шутите?

– Это совместное предприятие. С кем бы вы думали? С моим дедушкой, – сказала Люси. – Это позволяет нам быть рядом, когда он болеет. К тому же это предприятие обещает быть весьма доходным.

– А если из этого ничего не выйдет, мы приедем к вам в школу, – шутливо пообещал Диего. – Не найдется ли у вас мест для двух преподавателей, обучающих ремеслу фокусника?

– Мне почему-то казалось, что это ремесло не для юных леди, – сдержанно заметила миссис Харрис.

– Я не уверена, что это так, – сказала Люси. – Может оказаться весьма полезным знать, каким образом можно заставить исчезнуть нежелательного поклонника.

– К сожалению, – прервал ее Диего, – в этот момент исчезнуть должен я. Гаспар ждет меня в театре, моя ненаглядная.

Гаспар к этому времени был женат на своей поварихе, и они с Диего совместными усилиями, слава Богу, залатали брешь, образовавшуюся в их дружбе. Чем больше Люси узнавала Гаспара, тем лучше понимала, что за долгие годы он стал для Диего отцом.

– Ты можешь пойти со мной, Люси, если хочешь, – сказал Диего.

– Еще спрашиваешь! Я не пропущу ни одного твоего представления, – с улыбкой ответила Люси.

Они попрощались с миссис Харрис, потом подошли к родителям Люси сообщить, что уже уезжают. Леди Керр и полковник Ситон пообещали приехать в театр чуть позднее. Хотя отец Люси с трудом привыкал к тому, что его зять – фокусник, он стал заметно дружелюбнее, узнав, что скоро станет дедушкой.

Как только супруги Монтальво сели в экипаж и отъехали от дома, Диего заключил Люси в объятия и целовал до тех пор, пока ее не охватило страстное желание. Когда Диего наконец оторвался от жены, глаза его горели.

Хорошо зная аппетиты мужа, Люси протянула руки к застежке его брюк.

– Значит, это будет такого рода выступление, не так ли?

– Если мадам не возражает, – промолвил Диего и застонал, почувствовав, как она касается его рукой.

– Мадам ни капельки не возражает. Если только ты ничего не порвешь. Нетти устроила мне настоящий нагоняй, когда в прошлый раз у нас было… представление в экипаже.

– Став камеристкой графини, Нетти превратилась в странную зануду, – сказал Диего и с дьявольской улыбкой задрал юбки Люси.

– А я превратилась в распутную сорвиголову, – сказала она, чувствуя, как сердце отбивает бешеный ритм в радостном предвкушении.

– Нет, любовь моя. Ты графиня до кончиков ногтей, – усмехнулся Диего Монтальво. – Везде, кроме спальни.

– И экипажа, – добавила Люси.

И со всей страстью продемонстрировала мужу, какой пылкой сорвиголовой она может быть.

,

Примечания

1

Длительное путешествие за границей после окончания учебного заведения.

2

Дорогая (исп.).

3

Боже мой (исп.).

4

Проклятие! (исп.)

5

Боже праведный! (исп.)

6

Любимая (исп.).

7

Какого черта! (исп.)

8

Моя ненаглядная (исп.).

9

Гнусный англичанин (исп.).

10

Гнусные ворюги (исп.).

11

Дедушка (исп.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату