и...

– Так говорят только сами распутники, – перебил жену Грифф. – Но женщины, поверившие им, непременно попадут в беду.

Лорд Темплмор кивнул:

– Да, разумеется. С тем же успехом можно сказать, что исправившиеся воры становятся лучшими банковскими клерками.

– Что касается распутников, то вы ошибаетесь, – возразила Розалинда. – Ведь Дэниел был в каком-то смысле распутником до того, как женился на моей старшей сестре. А теперь вы не найдете более верного мужа, чем он. Любовь может заставить мужчину изменить свои привычки.

– Дэниел – редкое исключение, – сказала Джульет. Взглянув на лорда Темплмора с насмешливой улыбкой, она добавила: – Знаете, если Морган вдруг вернется в Англию, поклянется, что изменился, а потом попросит моей руки, я скорее всего откажу ему.

– Надеюсь, – проворчал Грифф. – Этот негодяй похитил вас.

Лорд Темплмор пожал плечами.

– А если вы обнаружите, что у него имелись очень веские причины поступить так, как он поступил?

– Какие, например? Не могу представить, что он мог бы как-то объяснить свое возмутительное поведение. Скажите, какую, по-вашему, причину он мог бы назвать?

Джульет в упор посмотрела на Себастьяна, и он, не выдержав, отвел глаза.

– И все же я по-прежнему утверждаю, что мой брат не подлец. Кроме того, я утверждаю...

Тут в комнату вошел слуга с подносом, на котором стоял стакан. Приблизившись к Розалинде, он сказал:

– Кобылье молоко для вас, миледи. Кухарка велела передать вам, что ей все-таки удалось добыть его.

Розалинда побледнела и, бросив быстрый взгляд на мужа, потянулась к стакану. Грифф помрачнел и, поднявшись на ноги, закричал:

– Не смейте прикасаться к этому отвратительному пойлу! И передайте кухарке, – он повернулся к слуге, – чтобы она не обращала внимания на особые просьбы моей жены.

Слуга вопросительно посмотрел на барона, и тот поспешно кивнул. Розалинда же, вскочив на ноги, заявила:

– На этот раз вы зашли слишком далеко, Грифф Найтон! Как вы посмели?..

– Я не позволю вам пить эту отраву, – ответил Грифф.

– Но мистер Арбетнот говорит...

– Проклятый шарлатан, вот он кто! Один Бог знает, какую еще дрянь он посоветует! Я не потерплю этого, слышите?!

– Вы ужасный упрямец! Вы не имеете права... – Розалинда разрыдалась и выбежала из комнаты.

Джульет со вздохом посмотрела вслед сестре. Конечно, Розалинда всегда была склонна к театральности, но она никогда не плакала без очень веской причины, тем более – перед незнакомцем...

Она с укоризной взглянула на зятя, и тот, потупившись, пробормотал:

–  Прошу прощения. Я должен пойти к жене. – Грифф поспешно вышел из комнаты.

После этого воцарилась гнетущая тишина. Джульет понятия не имела, что сказать барону и как объяснить причину спора. Кобылье молоко? Зачем оно понадобилось Розалинде?

– Прошу прощения... – Лорд Темплмор в смущении откашлялся. – Скажите, ваша сестра... Она случайно не... Видите ли, кобылье молоко иногда советуют как средство, которое... э... увеличивает плодовитость женщины. Может быть, ваша сестра пытается забеременеть?

Щеки Джульет вспыхнули ярким румянцем. Она сразу же вспомнила, как странно реагировала Розалинда всякий раз, когда обсуждалось предстоящее рождение ребенка Хелены. Стараясь не смотреть на барона, она проговорила:

– Но Грифф с Розалиндой женаты всего два с половиной года. Неужели... – Она вдруг пристально посмотрела на собеседника. – Скажите, откуда вы знаете о кобыльем молоке? -Джульет понимала, что не следует обсуждать такие темы с мужчиной, но любопытство оказалось сильнее. – Видите ли, я никогда не слышала ничего подобного.

Себастьян снова откашлялся.

– Кобылье молоко – старинное средство. Теперь ни одна разумная женщина не использует его, но это не мешает шарлатанам и некоторым глупым повитухам рекомендовать его. Иногда к этому средству прибегают женщины, отчаявшиеся забеременеть.

– Но как вы узнали о нем? – допытывалась Джульет.

Себастьян пожал плечами:

– Моя мать пробовала его.

Девушка в изумлении смотрела на барона.

– Но как вы могли узнать такое о своей матери?

– Мне об этом рассказал дядя, – пробормотал Себастьян. – Очевидно, мать испробовала множество средств. И одно из них, как ни странно, помогло. Мама родила близнецов.

– Возможно, ей просто повезло.

– Да, возможно. Но дядя Лу говорит, что она безуспешно пыталась забеременеть в течение пяти лет. И забеременела через три месяца после своего первого визита к Уинни, местной целительнице. Знаете, Уинни все еще собирает травы и лечит людей. Ваша сестра тоже могла бы подумать о визите к ней. Я был бы счастлив отвезти ее.

– Было бы очень мило с вашей стороны. Но зачем вам делать это?.. К тому же мой зять, вероятно, будет против.

Барон посмотрел на собеседницу с загадочной улыбкой.

– Сегодня утром ваша сестра дала мне совет, в котором, как я начинаю думать, был смысл. Я просто хочу отплатить ей за услугу. И могу пообещать, что целительница не предложит ничего вредного.

Джульет ненадолго задумалась, потом пробормотала:

– Не знаю, следует ли мне вмешиваться. – О Боже, как она скажет Розалинде, что обсуждала это с лордом Темплмором?

– Поступайте так, как считаете нужным. Но если надумаете, то знайте: обычно я встаю рано. Вы сможете найти меня в кабинете или в мастерской. Если ваша сестра согласится, мы сможем устроить визит к Уинни, который не встревожит вашего зятя.

– Вы хотите сказать, что мы будем действовать за его спиной?

– Если ваша сестра захочет.

Джульет вздохнула.

– Что ж, я подумаю. В любом случае... спасибо за предложение, лорд Темплмор.

– Пожалуйста, называйте меня Себастьяном, – сказал он с улыбкой. – По крайней мере когда мы наедине.

Джульет невольно отвела глаза.

– Хорошо, Себастьян. – Ей вдруг пришло в голову, что называть барона по имени действительно намного удобнее. «Лорд Темплмор» звучало слишком уж величественно, а Морган – имя безрассудного авантюриста. Себастьян же – прекрасное английское имя, очень подходящее для мужчины, предлагающего свою помощь незнакомке. Такого мужчину она вполне могла понять, могла даже испытывать к нему симпатию.

Снова улыбнувшись, он предложил ей руку.

– А теперь, миледи, нам пора.

– Пора?.. Что вы имеете в виду?

– Вы забыли, о чем просили меня раньше? – Его улыбка стала еще шире. – Настало время вашего первого урока по распознаванию негодяев.

Глава 7

Комплименты не стоят ничего, хотя многие дорого платят за них.

Из книги немецких рисунков для вышивания (переписано пятнадцатилетней Джульет Лаверик в наказание за то, что она флиртовала со льстивым слугой)

Себастьян вел Джульет в гостиную, и он был абсолютно уверен в том, что сошел с ума. Действительно, что на него нашло, когда он предложил помощь леди Розалинде? Ведь ее ревнивый муж и так уже ищет любого повода для ссоры.

Когда они вошли в гостиную, он тут же усадил Джульет на диван и шагнул к стоявшему рядом креслу. Усевшись, с громким криком подскочил.

– Что за дьявол?.. – Себастьян вытащил из-под себя иголку и бросил ее на стол. – Следовало проявить осторожность, – пробормотал он себе под нос.

– Ах, я так сожалею! – воскликнула Джульет. Она схватила с кресла пяльцы и положила их на боковой столик. – Это мое вышивание. Я, должно быть, оставила его тут, когда мы пошли обедать. Я... я обычно более осторожна. Вы не поранились?

– Ничего страшного, – проворчал Себастьян.

Джульет обошла барона сзади и чуть приподняла низ его сюртука. Себастьян резко повернулся.

– Миледи, что вы делаете?

– Пытаюсь посмотреть, нет ли крови или...

– Я в порядке! – Он запустил руку под зад, затем показал ей пальцы. – Вот, видите? Никакой крови.

– Слава Богу, – пролепетала девушка. – Поверьте, я не хотела...

– Это не ваша вина, – перебил Себастьян. – Мне следовало смотреть, куда я сажусь. – Он усмехнулся и добавил: – Просто я не привык к присутствию женщин в Чарнвуд-Холле, поэтому и не проявил осторожность.

– Да, понимаю. – Джульет снова села на диван. – Так как же наш урок, милорд?

– Ах да, конечно. – Он улыбнулся. – Однако я не уверен, что вам требуются мои уроки. Мне кажется, что вы и без посторонней помощи прекрасно распознаете негодяев. Иначе вы не отвергли бы всех ваших кавалеров.

– Их было всего пятеро, – заметила Джульет.

– Значит, вы всем отказали?

Джульет нахмурилась.

– Так, дайте вспомнить... Был мистер Роуланд, сын банкира из Йорка. И лорд Фергюсон, и сэр Патрик Уэлч... Однако я подозреваю, что их обоих интересовало только мое приданое. Потом был граф из Италии... Не помню, как его звали.

– Я прекрасно вас понял, леди Джульет. – Себастьян рассмеялся. – Неужели они все были так плохи, как говорил ваш зять?

– Просто все они ужасно мне не нравились, вот и все. Полагаю, этого вполне достаточно для отказа, разве не так?

– Да, конечно, – охотно согласился Себастьян. – Но что именно вам не нравилось? Какие их качества? Какие поступки?

Джульет вскинула голову и пристально посмотрела на него.

– Во-первых, их комплименты. Мужчины всегда расточают мне комплименты, но я не знаю, когда они бывают искренни.

– Какое это имеет значение? Если мужчина скрывает правду в своих комплиментах женщине, это не означает, что он неискренен в своем интересе. Это только означает, что он стремится завоевать ее и скажет все, что понадобится для

Вы читаете После похищения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату